Замешана в лужах весна на ксилите -
опасный коктейль в полуполном стакане.
Утопит Амур в замороженном сите,
из детства бумажного в клетку, Титаник.
И вымыты окна и темы, - до скрипок,
до Баха, до всхлипа, до первого слога.
На ветке хлопочет небесный расстрига -
залётный скворец в оперении строгом.
Еще не согрета ни трёпом, ни блудом
скамейка, сутулится спинкой горбатой,
и мальчик старинное слово «паскуда»
ножом вырезает меж белых лопаток.
Но, спрятав сентябрь в рукава водостоков,
Врывается солнце в прилизанность улиц…
Выдумывать счастье – такая морока.
Воды в решето до краёв зачерпнулось…
"Утопит Амур в замороженном сите,
из детства бумажного в клетку, Титаник." - вот это я не поняла даже после третьего раза)
детство бумажное, из тетрадного листа в клетку.
из него кораблик, которому суждено потонуть, но с любовью)
а сито еще не оттаяло, поэтому Амуру трудно, но всё равно утопит.
вона что, тогда бы как-то строчки иначе сделать (хотя не знаю, как)) - "из детства бумажного в клетку, Титаник" - оно какое-то недокрученное, недоутопленное :)
сорри, не бейте сильно за вредность %)
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.