жаль их ,да.. сердце сжимается 14 января у мусорок вечнозеленых.. хоть и нравится запах еловый, купили с чадом несколько лет назад искусственную - тоже зеленая и красивая)
Мы тоже давным-давно не губим живых деревьев, жалко ) Лучше всего - нарядить елку в лесу. Всем праздник и радость ))) Но - не всегда это получается, к сожалению. Вот тогда и помогают искусственные красавицы и дезодоранты )
это круто. супер! мне всегда так жаль эти тельца у мусорки...
Тоже всегда грущу, когда из вижу. Короткий у них век. Но яркий, праздничный...
вот это навыворот)) чудо не иначе)
чудо навыворот, обещающе звучит )
Полтора года это чудо на сайте висит, а я ни сном ни духом. Исполнено блестяще! Спасибо.
мне эта елка в Ристалище примерещилась ) благодарю, marko, очень рада, что понравилось!
не могу перейти по ссылке, ole, что там? я, наверное, не тот глагол использовала ) примерещилась, в смысле, придумалась )
Ничего удивительного. Глядеть в третьем часу ночи, когда на сон остается три с небольшим часа, в общем-то, некогда. Основная задача - как можно меньше накосячить.
Ага, прелесть.)
спасибо!)
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.