В любом случае интересная, не напрасная работа. Дерзайте.)
Спасибо, за понимание! Понимаю, что до совершенства тут ой0ей-ей сколько, но дорогу только идущий осилит.
Виталий, вот не вынесла душа поэта, сподвигли вы меня вчера набросать свой фантик... в песенном формате. Наспех и необработамши представляю
Дама В Чёрном
Она явилась утром
Бесцветным зимним утром
И прядь её волос
Струилась на ветру
Не помню, как мы встретились,
Я шёл по полю битвы,
В руинах, в темноте,
Не сомневаясь, что умру
– Ответь мне, кто твой враг, – а я
сказал: “вся эта братия”,
сказал ей так, не думая
о Боге и любви
“С твоею мощной ратью, мать,
Башки б я мог им отодрать
И вставить по понятиям
Чтоб пискнуть не могли”
Но понял я – беда моя
Вся дурь моя животная,
Ей волю дай – она во мне
Не стихнет просто так
Став трезвым окончательно
Под мудрым взглядом матери
Просил её остаться,
Чтоб развеялся мой страх
И вот, вся в чёрном, госпожа
Дала ответ, что я так ждал:
“Уверуй и живи в Любви
Всем сердцем и душой
Умением, а не числом
Воюй не с братом, а со злом
И если я нужна тебе, то
Я всегда с тобой”
Вся кровь моя струилась вспять,
Я не нашёлся что сказать,
Когда растаял вдалеке
Одежд тех чёрных след
Моя работа адова,
Но клясть судьбу не надо бы,
За то, что в этот зимний день
Зажёгся в сердце свет
И если Даму В Чёрном ты
Вдруг встретишь в дебрях пустоты,
Испей всю мудрость её слов
И передай привет
но, повторюсь, эта весчь, за которую брацца переводить не стоит, во многом потому, что иных аксакалов рока не отличает высокий поэтический слог и их переводить - тоска смертная и неблагодарное дело. Хорошо, хоть музыку умели играть на совесть )).
Мне эта сырая болванка перевода не интересна, если хотите подточить-обработать, то дарю. На 23 февраля))
Спасибо, перевод интересный! За эту вещь я взялся именно потому, что она поддается переводу в высоком стиле (как мне кажется).
на здоровье, Виталий. К сожалению, не могу разделить ваше мнение об шибко удачной поэтике сего, есть у Ю.Х. более достойные вещщи. А главное - ну не надо превращать вариант, где сквозит ковбойская (или там, средневековая рыцарская)удаль в унылый былинный пересказ, к-рый просится начаться со слов типа "ой, ты гой еси", уж простите великодушно. Успехов вам на этой ниве, Виталий, попробуйте всё же передавать энергетику рока правильно ))
Все же отмечу, что Хенсли не употребляет сленговых выражений и идиом, которыми изобилует Ваш вариант, а текст - безусловно романтическая баллада, проповедующая взгляды хиппи.
Если говорить в целом о роке, то, конечно, есть много вещей, которые нужно переводить в "ковбойском" стиле, с крепким словцом и т.п.
Творческих успехов Вам и, надеюсь, на новые интересные комментарии и обсуждения!
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
А. Чегодаев, коротышка, врун.
Язык, к очкам подвешенный. Гримаса
сомнения. Мыслитель. Обожал
касаться самых задушевных струн
в сердцах преподавателей – вне класса.
Чем покупал. Искал и обнажал
пороки наши с помощью стенной
с фрейдистским сладострастием (границу
меж собственным и общим не провесть).
Родители, блистая сединой,
доили знаменитую таблицу.
Муж дочери создателя и тесть
в гостиной красовались на стене
и взапуски курировали детство
то бачками, то патлами брады.
Шли дни, и мальчик впитывал вполне
полярное величье, чье соседство
в итоге принесло свои плоды.
Но странные. А впрочем, борода
верх одержала (бледный исцелитель
курсисток русских отступил во тьму):
им овладела раз и навсегда
романтика больших газетных литер.
Он подал в Исторический. Ему
не повезло. Он спасся от сетей,
расставленных везде военкоматом,
забился в угол. И в его мозгу
замельтешила масса областей
познания: Бионика и Атом,
проблемы Астрофизики. В кругу
своих друзей, таких же мудрецов,
он размышлял о каждом варианте:
какой из них эффектнее с лица.
Он подал в Горный. Но в конце концов
нырнул в Автодорожный, и в дисканте
внезапно зазвучала хрипотца:
"Дороги есть основа... Такова
их роль в цивилизации... Не боги,
а люди их... Нам следует расти..."
Слов больше, чем предметов, и слова
найдутся для всего. И для дороги.
И он спешил их все произнести.
Один, при росте в метр шестьдесят,
без личной жизни, в сутолоке парной
чем мог бы он внимание привлечь?
Он дал обет, предания гласят,
безбрачия – на всякий, на пожарный.
Однако покровительница встреч
Венера поджидала за углом
в своей миниатюрной ипостаси -
звезда, не отличающая ночь
от полудня. Женитьба и диплом.
Распределенье. В очереди к кассе
объятья новых родственников: дочь!
Бескрайние таджикские холмы.
Машины роют землю. Чегодаев
рукой с неповзрослевшего лица
стирает пот оттенка сулемы,
честит каких-то смуглых негодяев.
Слова ушли. Проникнуть до конца
в их сущность он – и выбраться по ту
их сторону – не смог. Застрял по эту.
Шоссе ушло в коричневую мглу
обоими концами. Весь в поту,
он бродит ночью голый по паркету
не в собственной квартире, а в углу
большой земли, которая – кругла,
с неясной мыслью о зеленых листьях.
Жена храпит... о Господи, хоть плачь...
Идет к столу и, свесясь из угла,
скрипя в душе и хорохорясь в письмах,
ткет паутину. Одинокий ткач.
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.