Райнер Мария Рильке "Осенний день" ( мой перевод)
****
Велик был летний жар. Господь,пора!
На круг часов клади длиннее тени,
в просторные поля пошли ветра.
Плодам последним повели сполна
явить себя. Дай им для совершенства
ещё два южных дня последнего блаженства,
исполнив сладостью тяжёлого вина.
Кто бесприютен, тот уж не построит дом.
Кто одинок теперь, тому одним остаться
надолго суждено. В бессоннице метаться,
читать, писать, в аллеях над прудом
взволнованно бродить, покуда листья мчатся.
***
Переводов очень много, и я не удержалась.
Кто знает, надеюсь, интересным покажется.))
натянешь на старости дней
носки поплотней и пижаму
и шепчешь скорее стемней
прилипшему к векам пейзажу
мгновенно припомнишь дотла
квартиру с ее обстановкой
где светка впервые дала
урок анатомии ловкой
петренко на кухне сидел
орудуя тщательным гребнем
и было как в бочке сельдей
людей в этом городе древнем
затем от заречных лачуг
где нож в обиходе нередко
с вином приезжал ровенчук
а светку работал петренко
в тот год в кинозале прибой
гремел гэдээровский вестерн
чтоб города житель прямой
смотрел его с женами вместе
соседка одна умерла
холерная крепла зараза
но жив еще был у меня
отец подполковник запаса
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.