Не хочется вас разочаровывать, но мой сборник закончен и сдан в печать. Теперь могу хоть верлибры клепать от нечего делать :)
пилите, Шура. Они золотые.
Мне показалось, что всего чересчур - как будто на бутерброд с вареньем налить сверху патоки.
а мне очень даже пришлись меха созвучий
Вкусно:))
Стих ладно скроенный, стилистически выверенный, гладкий. К сожалению, я тож как и Сара не люблю пафосу в стихах, за исключением когда без него ну никак совсем (что бывает). Но я не о том – это, как грицо, на любителя.
У меня возник серьезный притык с «разговором на фортепьяно».
Чтобы там автор не думал, выписывая образ, но, формально, мы имеем двусмысленность, вернее трехсмысленность, причем маловероятно, что она специально созданная, как средство худ. Воздействия. Поясню о чем речь,
Следуя букве стиха фраза (образ) может быть воспринят читателем в трех вариантов (а может и больше при наличии богатой фантазии):
1) Разговор ЛирГеров лежа (сидя, стоя) НА инструменте – экстравагантно, в духе декаданса;
2) Разговор на ЯЗЫКЕ ФОРТЕПЬЯНО – т.е. как на эсперанто или на языке птиц – два ЛГ имитируют (на сколько хватает диапазона и богатство обертонов) звуки инструмента без самого инструмента и т.о. общаются – чудно, возможно даже находка, но требующая расширения: разговоры на языке флейт, гобоев и проч;
3) «Разговор» двух фортепьяно, т.е. игра дуэтом или в четыре руки – нормальная метафора для задушевного разговора.
Мне кажется, что автор именно п.3 имел в виду или что-то схожее. Но тем не менее, образ требует развития, во избежание неверной комической трактовки и/или потери эффекта от чтения.
"негромкий разговор на фортепьяно"- я понимаю это как игру одного для другого.Интонация музыки столь же очевидна, сколько и в речи, равно как и подборка произведений.Для юной поэтессы образы, описанные в стихе, для меня вполне убедительны.Стол с кофе полон чудных деталей,сплавленная вселенная- хорошо. Напрягло рыдание- факт.ИМХО.
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.