" Даниэль Жовар, или обращение классика " -
( по мотивам рассказа Теофиля Готье)
--------------------------------------------
Наивный друг, оставьте Апполона
Привычно, с хором муз, на беотийском склоне.
Оставьте! Век иной теперь, иные вкусы в моде.
Мы, обновив унылый лексикон,
Бесцветных слов, известных испокон,
Изобразим иное для свободы!
Послушай как звучит: тран-сцен-ден-таль-но...
Из-ни-что-жи-тель-но и све-то-зар-но...
А сног-сши-ба-тель-но, а-по-фе-оз-но?..
( Нам слово новое сказать ещё не поздно!)
Да, и забыть: " Nonumque premature in annum!"*.
Не так сегодня пишут, а по плану:
Недели три на все,- будь лирик или мистик,-
То здесь, то там, легко сдирая листик.
А предисловием,- признание к красотке.
И что больны смертельно (хоть чахоткой).
И непременно дать намеком пару фраз,
Что автор очень скоро дуба даст.
Ты изумлен?! Помилуй, да читатель
К иному не привык! (Его ты, кстати,
Займешь на час, на два... Пока в кровати
Он скучен иль простужен, утомлен.
А дальше, всем милее крепкий сон.
Ну а роман? Гляди,- твоя " культура"
Подложена уж им под ножку стула.
Сегодня тех "романов" в изобилии.
Да вот ещё: поговорим о стиле.
Когда решишь писать ты "задушевно",
То опиши, к примеру- мрак и стены
( облезлые). Потом,- окно разбито
и кухни грязь и старое корыто.
Представь души измученной страданья
И в целом, к жизни разочарованье.
Когда б предстать возвышенным и стильным,
Мечтателем решил любвеобильным,
То были бы тогда уместны, право:
Челн ветхий, черный пруд, закат (кровавый),
Девица бледная, сердечны муки
И расставание и долгая разлука,
При том, непонимание родных
иль можно парочку штрихов иных:
Папаша- старый деспот, стерва- тетка,
Безропотная, бедная сиротка...
Когда возьмешь ты образ "роковой"
в единоборстве с жалкою Судь-бой,
живопиши тотчас житейски волны,
геенну огненну и плач и стоны.
Ещё: проклятье, явно родовое,
Свиданья с бледной девой молодою
И полночь и кровавую луну,
Вампиров, старых ведьм (и Сатану),
Там, старый замок в самом лучшем стиле.
В нем узник бледный в каменной могиле,
Что день и ночь, гремя во тьме цепями
(и потрясая злобно кандалами),
готовит вскоре дерзостный побег.
И вот, глядишь- и выпал первый снег.
И страшны волки тощие на склоне
Холма... И явный звук в ночи погони.
Ещё сегодня стало очень модно
изобразить в кроватях труп холодный
(Прекрасной, бледной, молодой девицы,
Что возжелала лучше отравиться,
Чем стать женою злого старикана
И жизнь свою оставила так рано...)
Не стоит благодарности! Заранее
Писатель, я открыл "секрет" признанья.
Великим стать, поверь, ещё не поздно.
А я?! Так мне не позволяет гордость,
А ты дерзай... Средь "звезд" литературных
Полно таких пустышек конъюнктурных,-
Что сборник в год кропают понемногу...
А коли нет,- бреди своей дорогой.
* " Держи под спутом до девятого года "- цитата из Горация, " Послание к Пизонам" или наука поэзии.
** Конъюнкту;ра , ылатин. conjunctura — связь (книжн.). 1. Совокупность условий, влияющих на что-н., обстановка, ситуация.( Политическая к. )
(лат. conjunctura, от лат. conjungo — связываю, соединяю) — парадигма, отражающая стечение обстоятельств, множество событий, наступающих в какой-либо области человеческой деятельности (на какой-либо территории) и характеризующих её в определённый период времени; стечение обстоятельств, сложившаяся обстановка, создавшееся положение, сформировавшийся комплекс условий, возникшая ситуация в данной области в данный период времени. Термин универсален и находит применение во многих областях...
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.