***
Нет благочестия во мне - его я утопил в вине.
Грешу и пью, и любо мне в грехах купаться ,как в волне.
Мне уготован ад, да вот, - Бог знает, что меня там ждёт...
Жар бани, право, не по мне, уж лучше вмиг сгореть в огне.
***
И были ночи, были дни - до нас.
Чредою небосвод сиял и гас...
Шагая по земле, смотри не растопчи
Пылиночку зрачка когда-то дивных глаз.
***
Любовь, которой искренность чужда, не излучает свет.
Чадит она,как тлеющий костёр, - тепла в ней нет.
Забудь про отдых, пищу, сон, покой.
Тебе, влюблённый, их не знать, быть может, много лет.
а по сути Вышего вопроса- скажу. Вы правы. но Вы неправы. это просто нужно понять. сложно?
Сумасойдешьсвами :(
с ума сойти. вы живое? вы дышите? я вас обожаю. вы адекватны. ваш ответ сплошной зачот. навеки ваша я)))
можно я вас поцелую?
Мою первую Cherry звали Анжелина... И я ей писал стихи, став на некоторое время Cherrешней. Эх, было время...
Ну, вздрогнем!
Вишенька, защитница Вы наша! (поёть) " мне б т-а-а-кую!) Ну, вздрогнем ещё раз )))
Знаете, Аркадий. Термин "перевод" в стихосложении означает, что представляющий чей-то стих текст имеем не только образно-смысловое, но еще и ритмическое и фонетическое сходство с оригиналом. Если же вы намеренно или по незнанию опускаете ту или иную составляющую (образно-смысловую, ритмическую, фонетическую), то ни о каком "переводе" речи идти не может. В это случае употребляются более "мягкие", "обтекаемые" термины: "вольный перевод", "читая такого-то" или "из такого-то". Но никак не "Омар Хайям. Рубаи (перевод)", и тем более не "с фарси". И потом, что "перевел" Аркадий Шурыгин? Подстрочник с русского прозаического на русский же пиитический? Помилуйте:) Пишите честно: "версификация подстрочника".
и исчо - для самостоятельной проработки - в некоторых ваших "бейтах" нарушен принцип деления на мисры. об арузе (аруде) я пока промолчу.
Кефалыч! Отдавая должное вашим энциклопедическим познаниям, оставляю всё же без внимания пояснительно-разъяснительную часть вашей тирады, т.к. не могу позволить себе, отнести всё вами сказанное, только к своей скромной персоне.
Ваша аудитория - значительно авторитетнее...
Что касается "моих" бейтов, то тут, мне кажется, я везде соблюдал деление на "полустишья", как в графическом, так и смысловом выражении.
Относительно - аруз (аруд), - тут вы правы( хотя и промолчали ). С ритмикой есть проблемы. Стишки переводились давно и я больше внимания уделял передаче смысла и меньше - форме. Сейчас, может быть, сделал бы лучше.
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Светало поздно. Одеяло
Сползало на пол. Сизый свет
Сквозь жалюзи мало-помалу
Скользил с предмета на предмет.
По мере шаткого скольженья,
Раздваивая светотень,
Луч бил наискосок в "Оленью
Охоту". Трепетный олень
Летел стремглав. Охотник пылкий
Облокотился на приклад.
Свет трогал тусклые бутылки
И лиловатый виноград
Вчерашней трапезы, колоду
Игральных карт и кожуру
Граната, в зеркале комода
Чертил зигзаги. По двору
Плыл пьяный запах - гнали чачу.
Индюк барахтался в пыли.
Пошли слоняться наудачу,
Куда глаза глядят пошли.
Вскарабкайся на холм соседний,
Увидишь с этой высоты,
Что ночью первый снег осенний
Одел далекие хребты.
На пасмурном булыжном пляже
Откроешь пачку сигарет.
Есть в этом мусорном пейзаже
Какой-то тягостный секрет.
Газета, сломанные грабли,
Заржавленные якоря.
Позеленели и озябли
Косые волны октября.
Наверняка по краю шири
Вдоль горизонта серых вод
Пройдет без четверти четыре
Экскурсионный теплоход
"Сухум-Батум" с заходом в Поти.
Он служит много лет подряд,
И чайки в бреющем полете
Над ним горланят и парят.
Я плавал этим теплоходом.
Он переполнен, даже трюм
Битком набит курортным сбродом -
Попойка, сутолока, шум.
Там нарасхват плохое пиво,
Диск "Бони М", духи "Кармен".
На верхней палубе лениво
Господствует нацмен-бармен.
Он "чита-брита" напевает,
Глаза блудливые косит,
Он наливает, как играет,
Над головой его висит
Генералиссимус, а рядом
В овальной рамке из фольги,
Синея вышколенным взглядом,
С немецкой розовой ноги
Красавица капрон спускает.
Поют и пьют на все лады,
А за винтом, шипя, сверкает
Живая изморозь воды.
Сойди с двенадцати ступенек
За багажом в похмельный трюм.
Печали много, мало денег -
В иллюминаторе Батум.
На пристани, дыша сивухой,
Поможет в поисках жилья
Железнозубая старуха -
Такою будет смерть моя...
Давай вставай, пошли без цели
Сквозь ежевику пустыря.
Озябли и позеленели
Косые волны октября.
Включали свет, темнело рано.
Мой незадачливый стрелок
Дремал над спинкою дивана,
Олень летел, не чуя ног.
Вот так и жить. Тянуть боржоми.
Махнуть рукой на календарь.
Все в участи приемлю, кроме...
Но это, как писали встарь,
Предмет особого рассказа,
Мне снится тихое село
Неподалеку от Кавказа.
Доселе в памяти светло.
1980
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.