Что толку кривить душою,
Не покидая обжитый хлев?
На новом витке историй –
Да будет завтра твоим must have.
За выслугу лет скитаний –
Полтома басен (ты к ним привык),
Полшкафа скелетов в спальне
Хранят не имя твоё, а ник.
Но где б ни пришёлся к месту,
Волочишь следом былой багаж,
Останки руин окрестных –
Облез сомнительный антураж.
Покинуть всё это наспех,
И сдать в утеху врагам форпост,
Всё – в топку, всё – курам на смех,
Апорт, как в клетку бросают кость!
Истлел горизонт полоской,
Развеян по ветру едкий дым,
Как плыть по теченью скользко,
Когда блесной промелькнул мейнстрим.
Ты, выпавший из обоймы,
Мечтал надолго залечь в тылу,
Но как же порою больно
Плести из плевла и ржи канву!
Пусть почерк кривой, корявый,
Перепиши наизнанку лист,
Твой опыт горчит отравой
Да за спиной то гудки, то свист.
Нам некогда пересечься –
Тропа не выдержит корректив,
И всё, что недолговечно
Не попадёт уже в объектив,
Чем ближе – тем иллюзорней
Представить можно концовки миг,
Но кто-то с ведром попкорна
Досмотрит морщась наш байопик.
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.