Ты не решаешь ничего.
Под бой часов однообразный
дружище, просто будь и празднуй.
Ты не решаешь ничего.
Ты только снег (не обессудь):
кружился где-то в общей стае,
взлетел, подергался, растаял.
Ты только снег. Не обессудь.
Ты легкий блик, случайный свет.
Чем бредишь ты и что приемлешь –
уйдет во тьму, в сырую землю.
Ты легкий блик, случайный свет.
Ты нужен просто, чтобы быть,
так лампочка привычно светит,
пока читают книгу детям.
Ты нужен. Просто. Чтобы быть.
Так было папино пальто,
что моль поела ни за что.
Смирись с собой. Ты нужен. Будь!
Сгодишься, друг, на что-нибудь.
Да. Ну вот прекрасно рефрен звучал, а посл. сентенция превратила философию в фарс.
Чтоб превратить в фарс любой пафос, это тоже надо сделать мастерски, например (не подумайте, что, типа, мастер, могу только филигранно сбить пафос, как пену с пива):
(вместо посл. двух строчек)
=ну почему же ни за что?
моль - тоже человек, на то
оно и старое пальто.
У всех, мой друг, таков итог -
другим быть пищей на все сто...
нет, Оседлав, я это шучу, конечно. Стих достойный, только концовку... маленько переделать бы, право ))) децкая какая-то)
не знаю )) весь день ходила думала не переделать ли... и решила, что не. Все что хотело быть сказанным сказано. Именно "сгодишься на что-нибудь" и никак иначе.
Я бы предложила такой вариант:
Ты не решаешь ничего.
Под бой часов однообразный
дружище, просто будь и празднуй.
Ты не решаешь ничего.
Ты только снег (не обессудь):
кружился где-то в общей стае,
взлетел, подергался, растаял.
Ты только снег. Не обессудь.
Ты легкий блик, случайный свет.
Чем бредишь ты и что приемлешь –
уйдет во тьму, в сырую землю.
Ты легкий блик, случайный свет.
Ты нужен просто, чтобы быть,
так лампочка привычно светит,
пока читают книгу детям.
Так было папино пальто,
что моль поела ни за что.
Ты нужен. Просто. Чтобы быть.
Хотя... Можно и оставить как есть.
Очень нравится стих.
да )) я ее миллион раз переписывала и ваш вараинт тоже рассматривался еще при сочинении. И все-таки "что-нибудь" перевесило.
но спасибо по-любому.
Написано мастерски, но ничтожность Ты-героя сильно снижает восприятие, противоречит самой идее поэзии как стремлению к возвышенному. Я бы оправдал этот стих только как фрагмент большего произведения, где подобный тон требуется по сюжету.
С уважением к таланту и бесспорному профессионализму автора!
по поводу поэзии как стремления к возвышенному поспорила бы, Платон вон вообще хотел всех поэтичшек повыгонять как самых приземленных и зря коптящих воздух. )) Поэтому цель ее я бы не определяла так категорично.
Но я понимаю о чем вы и в целом согласна. Но мне хотелось выражения именно такого угнетенного состояния. На философию всерьез тут ничто не претендует, конечно.
После "приемлешь" угнетённое состояние действительно овладело мной)
это ничего) и это пройдет ))
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
"На небо Орион влезает боком,
Закидывает ногу за ограду
Из гор и, подтянувшись на руках,
Глазеет, как я мучусь подле фермы,
Как бьюсь над тем, что сделать было б надо
При свете дня, что надо бы закончить
До заморозков. А холодный ветер
Швыряет волглую пригоршню листьев
На мой курящийся фонарь, смеясь
Над тем, как я веду свое хозяйство,
Над тем, что Орион меня настиг.
Скажите, разве человек не стоит
Того, чтобы природа с ним считалась?"
Так Брэд Мак-Лафлин безрассудно путал
Побасенки о звездах и хозяйство.
И вот он, разорившись до конца,
Спалил свой дом и, получив страховку,
Всю сумму заплатил за телескоп:
Он с самых детских лет мечтал побольше
Узнать о нашем месте во Вселенной.
"К чему тебе зловредная труба?" -
Я спрашивал задолго до покупки.
"Не говори так. Разве есть на свете
Хоть что-нибудь безвредней телескопа
В том смысле, что уж он-то быть не может
Орудием убийства? - отвечал он. -
Я ферму сбуду и куплю его".
А ферма-то была клочок земли,
Заваленный камнями. В том краю
Хозяева на фермах не менялись.
И дабы попусту не тратить годы
На то, чтоб покупателя найти,
Он сжег свой дом и, получив страховку,
Всю сумму выложил за телескоп.
Я слышал, он все время рассуждал:
"Мы ведь живем на свете, чтобы видеть,
И телескоп придуман для того,
Чтоб видеть далеко. В любой дыре
Хоть кто-то должен разбираться в звездах.
Пусть в Литлтоне это буду я".
Не диво, что, неся такую ересь,
Он вдруг решился и спалил свой дом.
Весь городок недобро ухмылялся:
"Пусть знает, что напал не на таковских!
Мы завтра на тебя найдем управу!"
Назавтра же мы стали размышлять,
Что ежели за всякую вину
Мы вдруг начнем друг с другом расправляться,
То не оставим ни души в округе.
Живя с людьми, умей прощать грехи.
Наш вор, тот, кто всегда у нас крадет,
Свободно ходит вместе с нами в церковь.
А что исчезнет - мы идем к нему,
И он нам тотчас возвращает все,
Что не успел проесть, сносить, продать.
И Брэда из-за телескопа нам
Не стоит допекать. Он не малыш,
Чтоб получать игрушки к рождеству -
Так вот он раздобыл себе игрушку,
В младенца столь нелепо обратись.
И как же он престранно напроказил!
Конечно, кое-кто жалел о доме,
Добротном старом деревянном доме.
Но сам-то дом не ощущает боли,
А коли ощущает - так пускай:
Он будет жертвой, старомодной жертвой,
Что взял огонь, а не аукцион!
Вот так единым махом (чиркнув спичкой)
Избавившись от дома и от фермы,
Брэд поступил на станцию кассиром,
Где если он не продавал билеты,
То пекся не о злаках, но о звездах
И зажигал ночами на путях
Зеленые и красные светила.
Еще бы - он же заплатил шесть сотен!
На новом месте времени хватало.
Он часто приглашал меня к себе
Полюбоваться в медную трубу
На то, как на другом ее конце
Подрагивает светлая звезда.
Я помню ночь: по небу мчались тучи,
Снежинки таяли, смерзаясь в льдинки,
И, снова тая, становились грязью.
А мы, нацелив в небо телескоп,
Расставив ноги, как его тренога,
Свои раздумья к звездам устремили.
Так мы с ним просидели до рассвета
И находили лучшие слова
Для выраженья лучших в жизни мыслей.
Тот телескоп прозвали Звездоколом
За то, что каждую звезду колол
На две, на три звезды - как шарик ртути,
Лежащий на ладони, можно пальцем
Разбить на два-три шарика поменьше.
Таков был Звездокол, и колка звезд,
Наверное, приносит людям пользу,
Хотя и меньшую, чем колка дров.
А мы смотрели и гадали: где мы?
Узнали ли мы лучше наше место?
И как соотнести ночное небо
И человека с тусклым фонарем?
И чем отлична эта ночь от прочих?
Перевод А. Сергеева
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.