(вольный перевод)
Холодный вечер. Дождь. Капли воды
оставляют следы на моих щеках.
Они беспрерывно скатываются строками,
отражая недели и годы.
***
Мягкое утро. Солнечный свет. Удивительно!
Это будит новую жизнь. Дает шанс
увидеть, почувствовать, дерзнуть "быть" и ...
наконец, растворится в звездном сиянии...
попытка прочесть написанное... )
Благодарю за перевод, Ирене!
Замечательная попытка!
После перевода песни Лары Фабиан, поняла, что французский не пользуется спросом. Завтра ещё на немецком опубликую…
Буду признательна за литературный перевод с немецкого!
французский пользуется спросом
тут есть кому голову освежить вольностями с французского )))
просто можно указать, что не против вольного или невольного читательского перевода
Shortest about
do while wend until the end
everyone thinks that they is thinks
ваще-то это программистская шутка о цикле do while
когда я маленького сына упрашивала помочиться, мой муж, услышав незнакомое слово, выдал:
everyone thinks that he is peace, peace, peace... )))
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Одинокая птица над полем кружит.
Догоревшее солнце уходит с небес.
Если шкура сера и клыки что ножи,
Не чести меня волком, стремящимся в лес.
Лопоухий щенок любит вкус молока,
А не крови, бегущей из порванных жил.
Если вздыблена шерсть, если страшен оскал,
Расспроси-ка сначала меня, как я жил.
Я в кромешной ночи, как в трясине, тонул,
Забывая, каков над землей небосвод.
Там я собственной крови с избытком хлебнул -
До чужой лишь потом докатился черед.
Я сидел на цепи и в капкан попадал,
Но к ярму привыкать не хотел и не мог.
И ошейника нет, чтобы я не сломал,
И цепи, чтобы мой задержала рывок.
Не бывает на свете тропы без конца
И следов, что навеки ушли в темноту.
И еще не бывает, чтобы я стервеца
Не настиг на тропе и не взял на лету.
Я бояться отвык голубого клинка
И стрелы с тетивы за четыре шага.
Я боюсь одного - умереть до прыжка,
Не услышав, как лопнет хребет у врага.
Вот бы где-нитьбудь в доме светил огонек,
Вот бы кто-нибудь ждал меня там, вдалеке...
Я бы спрятал клыки и улегся у ног.
Я б тихонько притронулся к детской щеке.
Я бы верно служил, и хранил, и берег -
Просто так, за любовь! - улыбнувшихся мне...
...Но не ждут, и по-прежнему путь одинок,
И охота завыть, вскинув морду к луне.
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.