Живая картинка. Такой рокнрольный коктейль из лирики и иронии.
Пасиб, Володь, вы знаток постмодернизма:) (я не то, чтобы очень, но что-то мне тут такое мерещиться ), как вам в этом смысле - похоже?
Конечно есть, куда нам без постмодернизма) Хотя мне больше именно рок-н-рольные параллели видятся. И для меня подобное - безусловный плюс. (и каждый пошёл своею дорогой, а поезд пошёл своей)))
все до мелочей. просто про-рисовано, как у Верещагина... напоминает мне мой Безотносительность летнего дня. только у тебя Зина, у меня Света)))
рабочая роба меня только злит (
я другой твой стих люблю. ты знаешь. для мень он у тебя самый )
древесный воспарялся гений
и отделялся от земли. -- вот это айс-айс!
А я скучаю о каштанах,
О молодых, которые прожили
Всего лишь год...
Их ночью выкопали и - в помойку...
Затеял кое-кто большую стройку -
Один урод,
Которому на "лапу" положили.
И я скучаю о каштанах...
Первое, что бросается в глаза, а точнее, в уши – чудный звук. Яркий в начале и немного тускнеющий к финалу. Второе (и теперь точно в глаза) – обилие неуместной пунктуации в первых двух катренах. Стремление расставить паузы сыграло недобрую шутку.
В целом же, иронично тонко об обыденном. Атмосфера картинки напомнила фильм «Покровские ворота»: на фоне общей доброжелательности прямота прагматизма и интеллигентски-беспомощное возмущение. А между ними прозорливая Зина, успевшая одновременно и ответить деятельным комплиментом поигравшему мускулами Ивану, и, заметив возрастающее негодование случайных зрителей, перевести их внимание на пищу насущную, дабы кровь отлила от головы в прочие недумающие части тела. А в финале мир и общечеловеческое удовлетворение: Иван выполнил квест и подвигом этим удостоился внимания Зины; Зина забросила удочку и, похоже, клюнуло; герой, от чьего имени идет повествование, и его друзья сытые и довольные отправились на поиски собственных подвигов, передышка в придорожном кафе завершена; а дерево… А что дерево?
Просто пришло его время. Когда-нибудь оно (время) наведается и ко всем местным персонажам, включая бензопилу, и её гений лёгким бензиновым эфиром устремится в механический рай.
Но если присмотреться внимательнее, Зина кажется той ещё тёмной лошадкой. Вполне может быть, что именно она – изначальный виновник всего произошедшего. Она давно положила глаз на Ивана и искала повод заарканить его. А поскольку повод никак находиться не хотел, она сама его и придумала. Разузнав, что Иван работает в местной электросети и в его обязанности входит опиловка насаждений, а также что он не прочь пропустить стаканчик-другой по случаю, Зина науськала хозяйку кафе подать заявку на принятие мер по технике электробезопасности, а проще – на опиловку платана рядом с кафе, ветви которого разрослись и якобы угрожают порвать провода. Но оказалось, Иван не был сторонником полумер и старался решать проблемы на корню. В данном случае в буквальном смысле. Здесь Зина промахнулась. Но вместе с тем дело сделано, цель достигнута, свидетели нейтрализованы, а дерево… А что дерево? Как говорится, не стой на пути у высоких чувств-с. О как!
Не видел...каюсь...увидел и ...блестящая зарисовка...
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.