В твоей гениальности
Дыры следуют одна за другой,
Местами походя на проплешины,
Готовят глазунью, играют в шахматы.
В твоей реальности.
Не говорит, хоть не здравствует столп соляной,
Не вешает пальто на вешала.
Так крючки, манки на пахоте.
Оставляя на грани балансировки
Абсурда и здравомыслия, выследив,
Убирает в шкафы, разложенные по полочкам,
Полечку. Больше всех ненавидит
Тёртую в кровь морковку
В сахаре или варенье. Мыслями,
Словами, идеями, семенем прячется в наволочку,
А хочется - за маркировку "рапира".
И хрен ты отмоешь пометку "лапидарный",
Что дёгтем ворота в деревне пропачкали,
Разобрали на косточки имя твоё,
Не иначе - новый гений вошёл. Мир выдохнул.
И не стал светлее или темнее. - Слушай, давай скипидаром?
Что корабль с отломанною мачтой,
Что сожравший три ведра муммиё -
Ты стоишь с открытым ртом и вывернутой пастью,
Потерявшись где бить, а где крыть старшей мастью,
От безветрия сложенными ло - па'стями
Ты стоишь. Ты лежишь. Тебя нет. Мир идёт. Мир о тебя спотыкается.
Глупости у Вас в голове, дурные-дурные. Просто мы в тот день много с Вами говорили и я решила, что на каждое замечание можно не отвечать.
А на хвалебные я иногда стесняюсь
Вы же про свой коммент чуть раньше, да?
Сказать спасибо стесняешься, ну ты даёшь!
Да, стесняюсь. Чего юлить?)) Мне всегда кажется, что мои стихи не так уж и ... стихи))))
Не комплексуй!Ты выражаешь своё я.Быть тебе великой,не быть тебе великой,отдай на откуп будущему.Но! Нет предела совершенству!Удачи!
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.