Прогулочки с Марком Аврелием. Беседа II (Дельфины)
продолжение
Я:
Вот это чудное животное - дельфин.
Имеет разум прям-таки неимоверный.
Ему лишь стоит мячик показать,
Как он стрекочет, головой кивая.
Из этого кивка мы - люди - заключаем,
Что зверь нас понял
И на подвиги готов.
И тем нас веселит.
Особенно, замечу, если дрессировщик
В кармане скумбрию имеет
Нежнейшую на вкус,
Особенно под пиво, если...
Но, в прочем, я тут о своем, о человечьем.
Как вам сия забава, Марк Аврелий?
М.А. (задумчиво):
Дурак ли я? Дурак ли ты?
Вот в чем вопрос (жует губами)
А может, временный хозяин мой,
Ты просто дуешь в уши?
Иль нагло лапу предлагаешь?
Уймись. Что до дельфинов,
То они устали. И их натуженная прыть,
Лишь доказательство тщеты
И самооправдание стыда:
Мол, веселей двуногим, и спокойней нам.
А, если честно, то дельфины нам, бульдогам,
Не нравятся вообще.
Их доброта рождает расслабленье,
И мужественных мыслей нет у них.
Все глупости да вольтерьянство.
Их пагубная легкость, есть предательство
Суровости любви.
Скажи, а где мои хозяева,
(В задумчивости слабо помахивает обрубком хвоста)
И скоро ли приедут?
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.