Перевод стихотворения "Valentine" , Carol Ann Duffy
Не розу алую, не плюшевое сердце.
Я луковицу подарю тебе.
Луну в обертке,
что желанный свет,
как и любовь, неспешно обнажает.
Держи.
Она слезами ослепит тебя,
как это удается лишь любимым.
Она твое лицо преобразит
и превратит в дрожащий снимок горя.
Я пытаюсь быть честной.
Нет, не открытку и не чмоки-чмоки -
я луковицу подарю тебе.
Ее свирепый поцелуй к губам
твоим приникнет стойко, верно, властно -
мы таковы,
покуда живы мы.
Возьми.
Сожмется платина колец
и, если хочешь, станет обручальной.
Недолговечна.
Этот запах позже
защелкнется на пальцах у тебя,
запечатлится на твоем ноже.
А мы, Георгия Иванова
ученики не первый класс,
с утра рубля искали рваного,
а он искал сердешных нас.
Ну, встретились. Теперь на Бронную.
Там, за стеклянными дверьми,
цитату выпали коронную,
сто грамм с достоинством прими.
Стаканчик бросовый, пластмассовый
не устоит пустым никак.
— Об Ариостовой и Тассовой
не надо дуру гнать, чувак.
О Тассовой и Ариостовой
преподавателю блесни.
Полжизни в Гомеле наверстывай,
ложись на сессии костьми.
А мы — Георгия Иванова,
а мы — за Бога и царя
из лакированного наново
пластмассового стопаря.
...Когда же это было. Господи?
До Твоего явленья нам
на каждом постере и простыне
по всем углам и сторонам.
Еще до бело-сине-красного,
еще в зачетных книжках «уд»,
еще до капитала частного.
— Не ври. Так долго не живут.
Довольно горечи и мелочи.
Созвучий плоских и чужих.
Мы не с Тверского — с Бронной неучи.
Не надо дуру гнать, мужик.
Открыть тебе секрет с отсрочкою
на кругосветный перелет?
Мы проиграли с первой строчкою.
Там слов порядок был не тот.
1994
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.