Городок был на реке,
В том волшебном городке,
В доме, жил один дракон,
Был большой мечтатель он.
Как-то раз на чердаке,
В деревянном сундуке.
Обнаружил, вдруг, дракон
Старый, пыльный, патефон.
Слушал музыку полдня
И решил:"Смогу и я,
Если только подучусь,
Тоже, джаз играть и блюз,
Буги-вуги, рок-н-ролл", -
В магазин дракон пошел,
У прилавка постоял,
Продавцу дракон сказал:
- Принесите саксофон,
Вон лежит на полке он.
Я сейчас его куплю
И знакомых удивлю.
Стану для друзей играть
И всем радость доставлять.
Был прилежным наш дракон.
Целый год учился он.
Вновь весна, цветут сады,
Птичий щебет, плеск воды.
Выходным, погожим, днем,
Шел, помахивал хвостом,
Улыбался всем, дракон,
Нес, в футляре, саксофон.
Расступается народ,
А дракон вперед идет.
Шум на площади и звон.
У фонтана встал дракон.
Гордо осмотрелся он
И достал свой саксофон.
Собралась толпа зевак.
- Что там у тебя, чудак?!
Тут и заиграл дракон.
Прекратились шум и звон.
Позабылись боль и грусть.
Буги-вуги, джаз и блюз,
Рок-н-ролл, играл дракон,
Год не зря учился он.
Радость музыка несла
И толпа вокруг росла.
Это было волшебство
И мелодий торжество.
Звуки музыки неслись.
Все кричали:"Браво! Бис!"
Долго кланялся дракон.
Был безумно счастлив он.
Так стоял, не уходил,
Саксофон прижав к груди,
Не скрывал счастливых слез,
То, о чем мечтал, сбылось.
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.