время стыло Петя Лейкин
левою ногой качал
плыло время Вася Лейкин
левою ногой качал
из волны позли уклейки
с Петей плакать на причал
с ними вместе подбочась
выходил прохладный язь
рыбы славные проворно
губы клали на валторны
прикасаясь как к тромбонам
аккуратно к поплавкам
чтобы Васе было вольно
Пете не было бы больно
пели нежно love will come
Вася в воду погружен
думал думал Ольга Ольга
Калифорния всех жён
кабы рыбы были крабы
защипали бы тогда бы
так как дум не одобряли
в небе резво реяли
ну а коль не крабы рыбы
на словесной своей дыбе
Петю думать оставляли
к небу звезды клеяли
Вася был от дум один
Ольга бегала над ним
падал мороком сражен
на четырнадцать сторон
на четырнадцать напевов
семь направо семь налево
две в незнаемую чудь
остальное по чуть чуть
оставалось крохой дабы
баба с воза была б абы
из оптических кристаллов
выходила простота
на свистулечке играла
обнимала покрывалом
отлучала от поста:
извлеки своей печалью
из реки моей молчаль
обреки её очами
и ходи как гоголь-хахаль.
И
кони с мордой треугольной
и глазами красный уголь
в омут мчали колокольный
забегая в пятый угол
как укушенная рать
в сон его врывалась плеть
не давая помирать
оставляя Пете плыть
заставляя Васю петь
левою ногой качать
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.