*
Сад и гора вдали -
где человек восходит
по склону цветка.
*
Глаза зеркальной рыбы
(она выпускает волшебные пузыри)
разбросаны по всем ее сторонам:
воображаемым и существующим -
последовательно и одновременно.
В одном из пузырей замечаешь себя,
цепляешь пальцами и извлекаешь связанные с собой
дни (которые нельзя точно назвать),
места (в них можно попасть теперь только - так),
лица (имеющие сходство лишь с памятью о них) -
всю эту бесконечную цепь,
она держит тебя у земли, у берега,
не даёт отвернуться от волны,
убрать с виска прядь,
заставляет тонуть.
То, что знает себя,
не готово себя узнать.
То же, что чувствует зверь,
когда ветка хрустит под ним -
разочарование от преодоленного напрасно,
мгновенное ощущение всей
когда-либо выпадавшей шерсти.
Перевернутый материнской лапой, как пушинка.
Травы примятые ей...
*
Рвётся в комнату
с тапкой в зубах
собака.
Булькает при наклоне
бутылка вина.
Песнь океана - к уху:
внутри пустота и морось -
раковина, изогнутая
как память
о том, что
буднями было.
*
Вот витрина, где взгляд пронизает окно,
отражаются поручни-кости.
Видишь - рыба проходит сквозь петли на дно,
старичок нависает над тростью.
И толпа безмятежно и тихо стоит,
не мечтая добраться до дома,
и фонарь полумертвый горит,
освещая
еловую
ветку.
*
Складывая лапки,
умирающий шмель
становится цветком.
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.