Краснеют гроздья у рябины -
позднеосенняя пора -
предвестница потерь - близка...
Я на тебя смотрю, любимый,
из интерьеров ноября,
смотрю уже издалека.
Всё глубже тени, всё теснее
наполнен вздохами закат -
к причалу путь они мостят,
где всё труднее и труднее
ловить средь суеты мгновений
твой удаляющийся взгляд.
Он с каждым часом дальше, дальше
и в беге будней под уклон,
в тревогах их непреходящих,
мне не прижать к щеке горячей
знакомую до жил ладонь.
За жизни воем, граем, плачем
не ощутить в ней пульс, дарящий
одно дыхание с тобой,
снимающий любую боль.
И от того себя всё жальче,
а зов мой переходит в стон,
что безответностью рождён.
Всё ярче гроздья у рябины
и в них печаль моя тяжка -
любовь из ночи воробьиной
с беспечностью её "пока",
на деле так невозвратима -
сменяет времени оскал,
жестокой данности реал.
Лишь память стаей журавлиной,
касаясь крыльями виска,
тревожит, на помин легка...
А нам не встретиться, любимый!
*Первая строфа - перепев романса "Ах, эта красная рябина".
Скоро, скоро будет теплынь,
долголядые май-июнь.
Дотяни до них, доволынь.
Постучи по дереву, сплюнь.
Зренью зябкому Бог подаст
на развод золотой пятак,
густо-синим зальёт Белфаст.
Это странно, но это так.
2
Бенджамину Маркизу-Гилмору
Неподалёку от казармы
живёшь в тиши.
Ты спишь, и сны твои позорны
и хороши.
Ты нанят как бы гувернёром,
и час спустя
ужо возьмёт тебя измором
как бы дитя.
А ну вставай, учёный немец,
мосье француз.
Чуть свет и окне — готов младенец
мотать на ус.
И это лучше, чем прогулка
ненастным днём.
Поправим плед, прочистим горло,
читать начнём.
Сама достоинства наука
у Маршака
про деда глупого и внука,
про ишака —
как перевод восточной байки.
Ах, Бенджамин,
то Пушкин молвил без утайки:
живи один.
Но что поделать, если в доме
один Маршак.
И твой учитель, между нами,
да-да, дружок...
Такое слово есть «фиаско».
Скажи, смешно?
И хоть Белфаст, хоть штат Небраска,
а толку что?
Как будто вещь осталась с лета
лежать в саду,
и в небесах всё меньше света
и дней в году.
3. Баллимакода
За счастливый побег! — ничего себе тост.
Так подмигивай, скалься, глотай, одурев не
от виски с прицепом и джина внахлёст,
четверть века встречая в ирландской деревне.
За бильярдную удаль крестьянских пиров!
И контуженый шар выползает на пузе
в электрическом треске соседних шаров,
и улов разноцветный качается в лузе.
А в крови «Джонни Уокер» качает права.
Полыхает огнём то, что зыбилось жижей.
И клонится к соседней твоя голова
промежуточной масти — не чёрной, не рыжей.
Дочь трактирщика — это же чёрт побери.
И блестящий бретёр каждой бочке затычка.
Это как из любимейших книг попурри.
Дочь трактирщика, мало сказать — католичка.
За бумажное сердце на том гарпуне
над камином в каре полированных лавок!
Но сползает, скользит в пустоту по спине,
повисает рука, потерявшая навык.
Вольный фермер бубнит про навоз и отёл.
И, с поклоном к нему и другим выпивохам,
поднимается в общем-то где-то бретёр
и к ночлегу неблизкому тащится пёхом.
1992
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.