Жила-была девушка
Очень странная зачарованная девушка
Про неё говорили, что она блуждает где-то далеко, далеко отсюда,
Между небом и землей. Над сушей и морем.
С немного застенчивым и грустным взглядом
Синих, как вечное небо, глаз.
И когда она проходила босиком по облакам
Когда бежала, не касаясь песчинок, к морскому прибою
Когда читала чьи-то строки, пойди пойми чьи,
Быстронога, легка.
Звезды ей подпевали
Кружась светлячками над головою.
И вот однажды
В тот странный ветреный день, когда я встретил её,
Мы говорили обо всем на свете,
Перебивая ветер,
Про те чудеса и про эти,
Она сказала мне:
«Самая лучшая вещь в мире:
Это любить и быть любимой в ответ»
Здравствуйте! Песня норвежской певицы Авроры.
Перевод с английского.
Перевод - "оборотка", так как у неё, понятное дело, про юношу написано:)
Ну и вольный перевод, скажем, второй куплет - полностью мной написано.
1 и 3 близко к тексту.
По-моему оборотка интересней оригинала)
Да, наверное)))
Спасибо)))
http://www.reshetoria.ru/user/nevsky/index.php?ch_r=1592 вот весь цикл, особенно люблю из него мои вольные переводы и переосмысления песен популярного эстрадного исполнителя из САСШ тов. Моррисона и его вокально-инструментального коллектива "Двери")))
А вот снежное переосмысление песни California Dreamin, известнейший хит.
Дух, с моей точки зрения передан точно.
Но со своими акцентами.
Да, и этот перевод эквиритмичен.
То есть его можно петь именно на эту музыку.
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Облетали дворовые вязы,
длился проливня шепот бессвязный,
месяц плавал по лужам, рябя,
и созвездья сочились, как язвы,
августейший ландшафт серебря.
И в таком алматинском пейзаже
шел я к дому от кореша Саши,
бередя в юниорской душе
жажду быть не умнее, но старше,
и взрослее казаться уже.
Хоть и был я подростком, который
увлекался Кораном и Торой
(мама – Гуля, но папа – еврей),
я дружил со спиртной стеклотарой
и травой конопляных кровей.
В общем, шел я к себе торопливо,
потребляя чимкентское пиво,
тлел окурок, меж пальцев дрожа,
как внезапно – о, дивное диво! –
под ногами увидел ежа.
Семенивший к фонарному свету,
как он вляпался в непогодь эту,
из каких занесло палестин?
Ничего не осталось поэту,
как с собою его понести.
Ливни лили и парки редели,
но в субботу четвертой недели
мой иглавный, игливый мой друг
не на шутку в иглушечном теле
обнаружил летальный недуг.
Беспокойный, прекрасный и кроткий,
обитатель картонной коробки,
неподвижные лапки в траве –
кто мне скажет, зачем столь короткий
срок земной был отпущен тебе?
Хлеб не тронут, вода не испита,
то есть, песня последняя спета;
шелестит календарь, не дожит.
Такова неизбежная смета,
по которой и мне надлежит.
Ах ты, ежик, иголка к иголке,
не понять ни тебе, ни Ерболке
почему, непогоду трубя,
воздух сумерек, гулкий и колкий,
неживым обнаружил тебя.
Отчего, не ответит никто нам,
все мы – ежики в мире картонном,
электрическом и электронном,
краткосрочное племя ничьё.
Вопреки и Коранам, и Торам,
мы сгнием неглубоким по норам,
а не в небо уйдем, за которым,
нет в помине ни бога, ни чё…
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.