Абсолют – независимый от остальных вещей (филос. словарь)
Прозрачен звук
В молочной тишине,
Над лаком озера
Короткий птичий крик
Тумана хлороформом
Одурманен
И падает в отсутствие границы сред.
Летит
Бездомный желтый пёс
Кормить собою
Будущих живых,
Сегодня спящих
В мёртвой оболочке.
Выбалтывает тайны
Шёпот листопада,
Так нежно и заботливо
Лаская слух,
Что ветер замер
На полувздохе.
Спит
Замшелый сын Земли
Гранитным сном,
Не совпадает
Своим размеренным
Кристаллизованным
Умом
С белковой спешкой
Муравья.
Художник-солнце
Профессионально
Несколькими взмахами луча
Кленовым кадмием,
Кармином алым
Эмоционально точно
Пленил, пришпилил взгляд
К гармонии контраста
Светотени.
Что тень, что свет
Есть суть одно –
Игра философа-светила
С «нет» и «да».
А осень –
Игра природы:
Пик развития
Спустя мгновение
Становится началом
Спуска в смерть,
Которой нет,
А есть начало
Нового
Подъема в гору.
нене, я тоже читаю, просто комментировать не умею.
оно для меня ухабистое очень. то есть стоит вчитаться и расслабиться, как - бац! - то хлоформом, то мертвой оболочкой, то белковой спешкой..
есть образы, которые чудо как хороши. и конец замечательный.
умище-то куда девать?! :)))
если отставить смех (отставляет ножку), то в этом верлибре абсолютно ничего нет лишнего, всё на своих местах
Забрал твой Абсолют!
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Скоро, скоро будет теплынь,
долголядые май-июнь.
Дотяни до них, доволынь.
Постучи по дереву, сплюнь.
Зренью зябкому Бог подаст
на развод золотой пятак,
густо-синим зальёт Белфаст.
Это странно, но это так.
2
Бенджамину Маркизу-Гилмору
Неподалёку от казармы
живёшь в тиши.
Ты спишь, и сны твои позорны
и хороши.
Ты нанят как бы гувернёром,
и час спустя
ужо возьмёт тебя измором
как бы дитя.
А ну вставай, учёный немец,
мосье француз.
Чуть свет и окне — готов младенец
мотать на ус.
И это лучше, чем прогулка
ненастным днём.
Поправим плед, прочистим горло,
читать начнём.
Сама достоинства наука
у Маршака
про деда глупого и внука,
про ишака —
как перевод восточной байки.
Ах, Бенджамин,
то Пушкин молвил без утайки:
живи один.
Но что поделать, если в доме
один Маршак.
И твой учитель, между нами,
да-да, дружок...
Такое слово есть «фиаско».
Скажи, смешно?
И хоть Белфаст, хоть штат Небраска,
а толку что?
Как будто вещь осталась с лета
лежать в саду,
и в небесах всё меньше света
и дней в году.
3. Баллимакода
За счастливый побег! — ничего себе тост.
Так подмигивай, скалься, глотай, одурев не
от виски с прицепом и джина внахлёст,
четверть века встречая в ирландской деревне.
За бильярдную удаль крестьянских пиров!
И контуженый шар выползает на пузе
в электрическом треске соседних шаров,
и улов разноцветный качается в лузе.
А в крови «Джонни Уокер» качает права.
Полыхает огнём то, что зыбилось жижей.
И клонится к соседней твоя голова
промежуточной масти — не чёрной, не рыжей.
Дочь трактирщика — это же чёрт побери.
И блестящий бретёр каждой бочке затычка.
Это как из любимейших книг попурри.
Дочь трактирщика, мало сказать — католичка.
За бумажное сердце на том гарпуне
над камином в каре полированных лавок!
Но сползает, скользит в пустоту по спине,
повисает рука, потерявшая навык.
Вольный фермер бубнит про навоз и отёл.
И, с поклоном к нему и другим выпивохам,
поднимается в общем-то где-то бретёр
и к ночлегу неблизкому тащится пёхом.
1992
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.