про змею часто спрашивают )
змея здесь символизирует отчасти смерть, отчасти время - а также пустоту - из которой всё берётся и куда всё уходит.
а в трёх словах: змея - это пиздец - поэтому она раздвигает ноги )
- И когда дойдет до этой фантастической ноты, где кролик откусывает себе на хрен голову, я хочу, чтобы ты бросил это радио ко мне в ванну; твою мать.
Фильм - охрененный. Оригинал с Биллом Мюрреем не хуже)
«Там, где бродит бизон» (англ. Where the Buffalo Roam; также известен под названиями «Где рыщет бизон», «Где бродит буйвол») — дебютная биографическая кинокомедия режиссёра Арта Линсона, основанная на нескольких автобиографических романах Хантера С. Томпсона, включающих Fear and Loathing on the Campaign Trail '72, The Great Shark Hunt и «Страх и отвращение в Лас-Вегасе».
надо посмотреть
википедия нам в помощь )
Посмотрите обязательно! Разница в том то Меррей там играет как бы самого автора. Я его В контакте выложил))
(с укоризной) "на хрен" в данном случае исполняит обязанности наречия и потому пишетца слитно.
(с укоризной) "на хрен" в данном случае - это наречное сочетание, которое пишется раздельно - так же как "на ура" или "на лету" )
а вообще - написание наречных сочетаний во многом определяется традицией
интереснее вопрос о переводе фразы "Feed your head"
And You same
сколько пафоса и все ни о чём.
это не стихи. имхо.
Сара, ты смотришь в зеркало.
тебе виднее
торжественно-пафоно-карикатурное. Напоминает пародию на поэзию, как таковую - в глазах обывателя.
Ну уж право Родион?( Первый катрен неплохой да и последние 2 строки не раздражают...
А я не говорил плохо-хорошо.
Смерть придёт СОВСЕМ нагая
змея откроет РОТ
потом раздвинет ноги
В концовке резкий и неожиданный (надо отдать должное) переход к мудро-короткому удаву тоже поднял настроение.
Стихи в хорошем ритме, с интересными рифмами, но издевательски пустые внутри.
Да просто неадо сумбур почистить и все станет на свои места.
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Слава тебе, безысходная боль!
Умер вчера сероглазый король.
Вечер осенний был душен и ал,
Муж мой, вернувшись, спокойно сказал:
«Знаешь, с охоты его принесли,
Тело у старого дуба нашли.
Жаль королеву. Такой молодой!..
За ночь одну она стала седой».
Трубку свою на камине нашел
И на работу ночную ушел.
Дочку мою я сейчас разбужу,
В серые глазки ее погляжу.
А за окном шелестят тополя:
«Нет на земле твоего короля...»
1910
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.