Guy Debord = Ги Дебор VS John Milton Cage = Джон Кейдж.
Один помолчал в экран, другой в клавиши.
Случайно набрёл на одно очень интересное обстоятельство. До этого два вышеупомянутых события существовали для меня вполне себе разрозненно. Но недавно обнаружил, что произошли они в один и тот же год.
30 июня 1952 г.
Помимо своего эпистолярного главного детища «Общество спектакля» Ги Дебор создал несколько авангардистских фильмов. Первый фильм, «Завывания в честь де Сада», вышедший на экран 30 июня 1952, состоял из коротких монологов, которые прерывались тишиной на фоне чёрного экрана. По замыслу автора, во время этих пауз зритель должен был отвлечься от пассивного созерцания и вспомнить о реальной жизни.
?? ???? 1952 г.
Знаменитая пьеса для фортепиано «4'33» Джона Кейджа была впервые исполнена в 1952 году. Она представляет из себя 4 минуты 33 секунды... полной тишины.
Интересно, кто же был раньше? Точную дату перформанса Кейджа я не нашел. Наверное, оно и к лучшему.
PS: В своих не молчаливых произведениях оба высокопрофессиональны. Может, поэтому им и можно? Из их рук-мозгов это воспринимается как философия и концепция... От меня бы, например, это воспринялось как профанация.
PPS: Подумалось тут ещё о концепциях и философиях... А ведь Чёрный супрематический квадрат Малевича был намного раньше! В 1915. Интересно, отматывается ли эта история Концепции пустоты ещё глубже назад? Моих скудных познаний уже не хватает, и я, увы, совсем не пытливый исследователь.
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.