1. Белфаст
Скоро, скоро будет теплынь, 
долголядые май-июнь. 
Дотяни до них, доволынь. 
Постучи по дереву, сплюнь.
Зренью зябкому Бог подаст 
на развод золотой пятак, 
густо-синим зальёт Белфаст. 
Это странно, но это так.
2
Бенджамину Маркизу-Гилмору
Неподалёку от казармы 
живёшь в тиши. 
Ты спишь, и сны твои позорны 
и хороши.
Ты нанят как бы гувернёром, 
и час спустя
ужо возьмёт тебя измором 
как бы дитя.
А ну вставай, учёный немец, 
мосье француз.
Чуть свет и окне — готов младенец 
мотать на ус.
И это лучше, чем прогулка 
ненастным днём.
Поправим плед, прочистим горло, 
читать начнём.
Сама достоинства наука 
у Маршака
про деда глупого и внука, 
про ишака —
как перевод восточной байки. 
Ах, Бенджамин, 
то Пушкин молвил без утайки:
живи один.
Но что поделать, если в доме 
один Маршак.
И твой учитель, между нами, 
да-да, дружок...
Такое слово есть «фиаско». 
Скажи, смешно?
И хоть Белфаст, хоть штат Небраска, 
а толку что?
Как будто вещь осталась с лета 
лежать в саду,
и в небесах всё меньше света 
и дней в году.
 
3. Баллимакода
За счастливый побег! — ничего себе тост. 
Так подмигивай, скалься, глотай, одурев не 
от виски с прицепом и джина внахлёст, 
четверть века встречая в ирландской деревне.
За бильярдную удаль крестьянских пиров! 
И контуженый шар выползает на пузе 
в электрическом треске соседних шаров, 
и улов разноцветный качается в лузе.
А в крови «Джонни Уокер» качает права. 
Полыхает огнём то, что зыбилось жижей. 
И клонится к соседней твоя голова 
промежуточной масти — не чёрной, не рыжей.
Дочь трактирщика — это же чёрт побери. 
И блестящий бретёр каждой бочке затычка. 
Это как из любимейших книг попурри. 
Дочь трактирщика, мало сказать — католичка.
За бумажное сердце на том гарпуне 
над камином в каре полированных лавок! 
Но сползает, скользит в пустоту по спине, 
повисает рука, потерявшая навык.
Вольный фермер бубнит про навоз и отёл. 
И, с поклоном к нему и другим выпивохам, 
поднимается в общем-то где-то бретёр 
и к ночлегу неблизкому тащится пёхом.
1992