Ах, признаться, судари и сударыни, до чего жъ всё жъ люблю я наше национальное достояние – наш поэтичный и напевный русский язык – усладу нашу и страсть!
И очередная сверкающая грань языка сего вспомнилась нашему пииту.
А именно – подобрал он словосочетания дивные, где слова разные и пишутся одинаково, и звучат идентично, но в сочетании оных несут новый смысл к тому же!
Итак, вкушаем.
Полные кавалеры (оба слова идентичны – и звучат, и пишутся одинаково):
Светило светило. (Лозунг всех звёзд, если что)
Вина вина. (Да не виновато оно ни в чём, он сам пришёл!)
Слив слив. (Сразу представляется опрокинувшийся в канаву грузовик с фруктами)
Опал опал. (Из ювелирной практики)
Жгут жгут. (К вопросу об утилизации изделий из каучука)
Пила пила. (Тут конечно, да, Кастанедой попахивает. Но вдруг это не инструмент, а рыба пьющая, м?)
Банка банка. (Трёхлитровая, а в ней кредитки оного)
Надежды Надежды. (Какая светлая девушка!)
Стекло стекло. (При термоядерном взрыве – да легко!)
Раскрой раскрой. (Приподними завесу тайны портняжного искусства)
Одинаково звучащие, но с разной дефиницией:
Совершенно летняя совершеннолетняя. (Ах, двойная радость!)
Напасть на пасть. (Из практики охотников)
Сутками с утками. (В яблоках)
А на нас ананас. (А на вас рябчик!)
Даю наводку: даю на водку. (Добрый ты человееек!)
Доза мужества до замужества. (Вот это моё любимое, крепитесь, барышни!)
Вор он, ворон! (Нечто пугачёвское)
Нашёл носок - нашёл на сок. (На следующий день, после того как дали на водку)
Пишутся одинаково, но разные ударения:
Целу́ю це́лую. (И то верно, нам комплект нужен!)
Проруби́ про́руби. (И чего-то в них налови.)
По́сох посо́х. (А так как дождь кончился, учителю мудрости можно продолжить путь)
И наконец, четвертое место и путёвка в Лигу Европы:
Пишутся по-разному, звучат одинаково:
Добраться до братца. (И задать ему перца!)
Курица курится. (Ах, как в воздухе запахло шашлыком!)
Цените наш язык, друзья.
И пребудут с вами Пушкин, Василий Буслаев да кот Баян, снова с гуслями пьян.
Ура!
П.С. Ну и палиндромчиков вам авторских, например:
Таракан зло полз на карат.
Ворон турка а крут норов.
А кран пал у лап нарка.
А барк хорош – там и мат – шорох краба.
(Как представлю себе корабль такой огромный, что там даже пятиэтажный мат матросни - словно шёпот, так прямо ах!)
П.П.С. Однако вершиной в подобного рода экзерсисах является грамматически корректная фраза на языке Шекспира и Марка Твена:
«Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo»
(«Буффальские бизоны, которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов»),
где:
1. Buffalo - прилагательное: из города Буффало, штат Нью-Йорк, США; слово выступает в значении «буффальский»;
2. Buffalo - имя существительное: бизон или буйвол во множественном числе;
3. To buffalo - глагол, означающий «пугать, приводить в замешательство».
Вечерняя станция.
желтая заря...
По перрону мокрому
я ходила зря.
Никого не встречу я,
никого, никого.
лучшего товарища,
друга моего...
Никуда не еду я
никуда, никуда...
Не блеснут мне полночью
чужие города.
Спутника случайного
мне не раздобыть,
легкого, бездомного
сердца не открыть.
Сумерки сгущаются,
ноют провода.
Над синими рельсами
поднялась звезда.
Недавней грозою
пахнет от дорог.
Малые лягушечки
скачут из-под ног.
1935
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.