Страничка семантики и лингвистики в эфире нашего радио.
Как известно, на особенности развития и специфику разных языков мира влияет множество факторов – исторический, географический, природно-климатический.
Так, скажем, в языке эскимосов(инуитов) есть до пятидесяти (!) обозначений разных состояний воды в твёрдом агрегатном состоянии, то бишь снега.
Есть отдельные слова для обозначения снега рыхлого, снега комками, снега коркою, снега раннего, снега лежалого и т.п., и т.д.
А вот в некоторых африканских языках слова «снег» нету совсем.
За отсутствием явления.
Зато – обилие слов обозначающих песок, скажем.
Природная-с специфика-с.
Также в большинстве языков есть слова, которые невозможно в принципе точно перевести
на другие. Точнее можно, но при переводе будет теряться львиная доля оттенков и нюансов значения этого слова. Такие слова часто отражают национальный характер и многое говорят о носителях языка. Так как на появление именно таких слов как раз оказало влияние множество факторов, включая исторический.
Слов таких в русском языке много, наиболее «знаковыми» и характерными, с моей точки зрения, являются три.
«Простор». Слово, в самом деле, не перевести точно на другие языки, скажем, английский. Ведь здесь имеется в виду не столько даже физическое понятие «ширина» или «большое пространство», сколько тонкие психологические и эмоциональные нюансы. Не столько даже пространство, а ощущение пространства.
То есть – «Полное воздуха и едва уловимого покоя большое пространство, созерцание которого вызывает уют и внутренний комфорт, а в случае, если речь идёт о природе – вызывает поэтические мысли о пути и дали». Ну как, сформулируете это по-английски одним словом?
«Удаль». Тоже опять-таки – это ведь и не совсем и не только «азарт» или «риск», а ещё многое другое. Примерно так: «Проявляемые молодыми особями мужского (предпочтительно) пола энергичность, смелость, презрение к опасности и авантюризм в рискованных (и не только) ситуациях вкупе с задором и ловкостью в преодолении оных. Причем преодолевать это надо с юмором». Ну, как сказать это одним словом на языке Уильяма нашего Шакспура?
«Смекалка». Это ведь и не «знание», не «навык», не «умение», а примерно так –
«Способность делать верные и точные выводы при решении задач, при нехватке точных вводных данных, отсутствии специальной подготовки и образования, опираясь на заложенную природой наблюдательность и сообразительность, с полумистическими проблесками озарения и интуиции». Как тебе такое, Илон Маркс?
Как салгоритмизировать сие? Сможете ли дать цифровое изложение?
Итак – простор, удаль и смекалка.
Три слова, появление которых в том числе определенно особенностями исторического пути нашего народа.
Три слова, которые весьма точно определяют русский менталитет в его лучших проявлениях.
П.С. В рамках дискуссии с читателями, тут же начавшими отправлять мне, как они считают, полные аналоги этих слов в английском языке.
Vastness – Неа, тут чисто физическое понятие, без эмоциональной окраски.
В слове «простор» даже больше эмоций, чем физики.
Prowess - "доблесть" – тоже далеко не то, нету оттенка авантюризма, риска без необходимости. Разгильдяйского несколько, если хотите. Ближе к понятию «отвага».
Savvy или smart - тем более. Смекалка - не равно сообразительности.
Гораздо более широкое понятие.
Имяреку, тебе, - потому что не станет за труд
из-под камня тебя раздобыть, - от меня, анонима,
как по тем же делам - потому что и с камня сотрут,
так и в силу того, что я сверху и, камня помимо,
чересчур далеко, чтоб тебе различать голоса -
на эзоповой фене в отечестве белых головок,
где на ощупь и слух наколол ты свои полюса
в мокром космосе злых корольков и визгливых сиповок;
имяреку, тебе, сыну вдовой кондукторши от
то ли Духа Святого, то ль поднятой пыли дворовой,
похитителю книг, сочинителю лучшей из од
на паденье А.С. в кружева и к ногам Гончаровой,
слововержцу, лжецу, пожирателю мелкой слезы,
обожателю Энгра, трамвайных звонков, асфоделей,
белозубой змее в колоннаде жандармской кирзы,
одинокому сердцу и телу бессчетных постелей -
да лежится тебе, как в большом оренбургском платке,
в нашей бурой земле, местных труб проходимцу и дыма,
понимавшему жизнь, как пчела на горячем цветке,
и замерзшему насмерть в параднике Третьего Рима.
Может, лучшей и нету на свете калитки в Ничто.
Человек мостовой, ты сказал бы, что лучшей не надо,
вниз по темной реке уплывая в бесцветном пальто,
чьи застежки одни и спасали тебя от распада.
Тщетно драхму во рту твоем ищет угрюмый Харон,
тщетно некто трубит наверху в свою дудку протяжно.
Посылаю тебе безымянный прощальный поклон
с берегов неизвестно каких. Да тебе и неважно.
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.