Шутку, как и соль, нужно употреблять с умеренностью
(Пифагор)
Вся лента рецензий
Ответ: Да, перевод с национальным колоритом вышел...)
Я как-то попробовал некоторые хокку на частушки переложить. Получилось смешно и очень неприлично!) 1. Допить самогон.
2. Поднять Иванушку, чтобы вставил стекла.
3. Сварить уху из петуха в отдраенном котелке.
4. Вильям нервно курит)) Вероятно, я отстал от жизни. И не понимаю того, зачем так небрежно относиться к знакам препинания?)
Я так понимаю: можно их совсем не ставить (по причинам одному автору известным). Протест против них проявить! Но когда они где-то есть, а где-то их не отыщешь, то это производит впечатление элементарной неграмотности, что отвлекает от восприятия стиха как такового...)
Ира, мне было бы весьма любопытно узнать аргументацию автора на данную тему. И, тем самым, догнать жизнь, ликвидировав отставание от нее...) Ответ: Взаимно:))) Ответ: Да))) И я рада тебе, очень Ответ: )))))))))))спасибо)) я оч горжусь тем, что меня читаете Вы))) прям класс, особенно, умерщвленная поутру вода Бывают очень нетипичные листья, куда подуют, туда и ветер за ними.
Гусары прямо. Ты знаешь одного такого, если чо))) Ответ: Радуюсь этому.:) Спасибо! Ответ: Спасибо! что будет с листьями, известно наперед
их дерево стряхнет, а дворник подметет Ответ: это да... Ответ: Ну, началось!)
Поэтические переводы заставляют собачиться наиболее ожесточенно...)
Кстати, "Эльдорадо" никто еще не перевел более или менее сносно. (О себе скромно умолчу). Дело не в найте или шевалье. Дело в музыке стиха, смысле и эффекте восприятия.
Перевод - штука вольная. Так и норовит отбежать от первоисточника в сторону. Вот и ищем середину. Если и не золотую, то хотя бы серебряную...) Ответ: :) И "зачоднее" наверное))) Ответ: Тога пафоснее интересный взгляд на судьбу как на резервуар Ответ: увы и угу))) Ответ: ))))))))) ура! господин назначил меня изящной яхточкой))))))) Ответ: Но...наверное, ответа не последует, бо "напейсавший" - не читатель, а критик.
Ну тоже дело, чо))) Но...наверное, ответа не последует, бо "напейсавший" - не читатель, а критик.
Ну тоже дело, чо))) |
| Страницы: << 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 >> |

















