|
|
Сегодня 23 декабря 2025 г.
|
Плохая поэзия всегда возникает от искреннего чувства (Оскар Уайльд)
Книгосфера
06.06.2011 Вестерфельд спасет мирИздательство «Эксмо» представило русскоязычные версии мировых бестселлеров Скотта Вестерфельда... Издательство «Эксмо» представило русскоязычные версии мировых бестселлеров Скотта Вестерфельда «Уродина» и «Красавица».
Красота спасет мир. После глобальной катастрофы, практически уничтожившей человеческую цивилизацию, немногие уцелевшие взяли на вооружение это известное изречение. И построили новый, справедливый мир, в котором не оставили места некрасивым людям. Достижения современной хирургии позволили исполнить мечту миллионов землян и подарили им красоту и здоровье. По законам нового мира, на шестнадцатый день рождения каждый человек получает в подарок прекрасное лицо и безупречное тело. Красавцы и красавицы наполнили улицы городов. Дети и подростки, в специальных резервациях ожидающие заветного совершеннолетия, мечтают о красоте как о даре, не подозревая, что под прекрасной оболочкой порой таятся страшные тайны. Тэлли Янгблад — одна из немногих, кто узнал цену искусственной красоте. Перед девушкой встал непростой выбор...
«Было что-то волшебное в их огромных, идеально красивых глазах, что-то такое, что заставляло тебя с вниманием прислушиваться ко всему, что бы они ни говорили, что будило в тебе желание оберегать их от любой опасности, стремление доставлять им радость. Они были... такие красивые».
История о Тэлли Янгблад открывается книгами «Уродина» и «Красавица». К концу лета в издательстве «Эксмо» выйдут еще две книги о приключениях в мире красоты.
Сразу после выхода в США книги Скотта Вестерфельда «Уродина» и «Красавица» стали бестселлерами по версии «The New York Times» и «Amazon.com». Права на их экранизацию приобрела кинокомпания «XX век Фокс», и широкомасштабные съемки уже идут полным ходом. В общей сложности в мире продано более десяти миллионов книг Скотта Вестерфельда. Они переведены на 20 языков, они стали бестселлерами в разных странах.
Скотт Вестерфельд известен как автор сериала «Полуночники» («Midnighters»), получившего пять международных литературных премий. Его произведения получили премии «Locus», «Hal Clement Award», «Ditmar Award», «Aurealis Award», «Andre Norton Award» в категориях «роман» и «Young Adults Novel». Роман «Инферно: Армия ночи» получил четыре международных литературных премии в категориях «роман» и «Young Adults Novel». Девять из двенадцати книг Вестерфельда, права на которые приобрело издательство «Эксмо», выйдут в 2011 году.
Читайте в этом же разделе: 06.06.2011 Камилла Лэкберг смакует пепел 06.06.2011 Премия Андрея Белого представила альманах 04.06.2011 Петербургские поэты презентовали антологию 03.06.2011 Вышла новая книга Евтушенко 02.06.2011 Киевляне сыграли в «Швамбранию»
К списку
Комментарии Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.
|
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
Камертон
"На небо Орион влезает боком,
Закидывает ногу за ограду
Из гор и, подтянувшись на руках,
Глазеет, как я мучусь подле фермы,
Как бьюсь над тем, что сделать было б надо
При свете дня, что надо бы закончить
До заморозков. А холодный ветер
Швыряет волглую пригоршню листьев
На мой курящийся фонарь, смеясь
Над тем, как я веду свое хозяйство,
Над тем, что Орион меня настиг.
Скажите, разве человек не стоит
Того, чтобы природа с ним считалась?"
Так Брэд Мак-Лафлин безрассудно путал
Побасенки о звездах и хозяйство.
И вот он, разорившись до конца,
Спалил свой дом и, получив страховку,
Всю сумму заплатил за телескоп:
Он с самых детских лет мечтал побольше
Узнать о нашем месте во Вселенной.
"К чему тебе зловредная труба?" -
Я спрашивал задолго до покупки.
"Не говори так. Разве есть на свете
Хоть что-нибудь безвредней телескопа
В том смысле, что уж он-то быть не может
Орудием убийства? - отвечал он. -
Я ферму сбуду и куплю его".
А ферма-то была клочок земли,
Заваленный камнями. В том краю
Хозяева на фермах не менялись.
И дабы попусту не тратить годы
На то, чтоб покупателя найти,
Он сжег свой дом и, получив страховку,
Всю сумму выложил за телескоп.
Я слышал, он все время рассуждал:
"Мы ведь живем на свете, чтобы видеть,
И телескоп придуман для того,
Чтоб видеть далеко. В любой дыре
Хоть кто-то должен разбираться в звездах.
Пусть в Литлтоне это буду я".
Не диво, что, неся такую ересь,
Он вдруг решился и спалил свой дом.
Весь городок недобро ухмылялся:
"Пусть знает, что напал не на таковских!
Мы завтра на тебя найдем управу!"
Назавтра же мы стали размышлять,
Что ежели за всякую вину
Мы вдруг начнем друг с другом расправляться,
То не оставим ни души в округе.
Живя с людьми, умей прощать грехи.
Наш вор, тот, кто всегда у нас крадет,
Свободно ходит вместе с нами в церковь.
А что исчезнет - мы идем к нему,
И он нам тотчас возвращает все,
Что не успел проесть, сносить, продать.
И Брэда из-за телескопа нам
Не стоит допекать. Он не малыш,
Чтоб получать игрушки к рождеству -
Так вот он раздобыл себе игрушку,
В младенца столь нелепо обратись.
И как же он престранно напроказил!
Конечно, кое-кто жалел о доме,
Добротном старом деревянном доме.
Но сам-то дом не ощущает боли,
А коли ощущает - так пускай:
Он будет жертвой, старомодной жертвой,
Что взял огонь, а не аукцион!
Вот так единым махом (чиркнув спичкой)
Избавившись от дома и от фермы,
Брэд поступил на станцию кассиром,
Где если он не продавал билеты,
То пекся не о злаках, но о звездах
И зажигал ночами на путях
Зеленые и красные светила.
Еще бы - он же заплатил шесть сотен!
На новом месте времени хватало.
Он часто приглашал меня к себе
Полюбоваться в медную трубу
На то, как на другом ее конце
Подрагивает светлая звезда.
Я помню ночь: по небу мчались тучи,
Снежинки таяли, смерзаясь в льдинки,
И, снова тая, становились грязью.
А мы, нацелив в небо телескоп,
Расставив ноги, как его тренога,
Свои раздумья к звездам устремили.
Так мы с ним просидели до рассвета
И находили лучшие слова
Для выраженья лучших в жизни мыслей.
Тот телескоп прозвали Звездоколом
За то, что каждую звезду колол
На две, на три звезды - как шарик ртути,
Лежащий на ладони, можно пальцем
Разбить на два-три шарика поменьше.
Таков был Звездокол, и колка звезд,
Наверное, приносит людям пользу,
Хотя и меньшую, чем колка дров.
А мы смотрели и гадали: где мы?
Узнали ли мы лучше наше место?
И как соотнести ночное небо
И человека с тусклым фонарем?
И чем отлична эта ночь от прочих?
Перевод А. Сергеева
|
|