После тяжелой болезни ушел из жизни поэт-переводчик Анатолий Гелескул...
В пятницу 25 ноября в Москве в возрасте 77 лет после тяжелой болезни ушел из жизни поэт-переводчик Анатолий Гелескул, об этом со ссылкой на «Ежедневный журнал» сообщает новостная лента «Openspace».
Геофизик по специальности, Анатолий Михайлович Гелескул работал в геологоразведочных партиях на Кавказе, печататься начал в 1957 году. Известен прежде всего переводами из испанской и латиноамериканской поэзии — переводил нардоные песни, Хорхе Манрике, Леона Фелипе, Франсиско де Кеведо, Антонио Мачадо, Хуана Рамона Хименеса, Федерико Гарсиа Лорку, Мигеля Эрнандеса, Сесара Вльехо, Октавио Паса, Пабло Неруду. Стихи Леона Фелипе в переводах Гелескула (1964) высоко оценила Анна Ахматова.
Гелескул переводил французских (Нерваль, Бодлер, Верлен, Аполлинер), польских (от Мицкевича до Чеслава Милоша и Виславы Шимборской), немецких (Рильке), португальских (Фернандо Пессоа) поэтов, драмы (Лорка) и прозу (Ортега-и-Гассет, Хименес), публиковал статьи о зарубежной словесности и о русской поэзии.
Труды Анатолия Гелескула были удостоены премий «Инолиттл» (1996), «Иллюминатор» (2001), он стал первым лауреатом учрежденной гильдией «Мастера художественного перевода» премии «Мастер» (2007) — за сборник «Избранные переводы» (2006).
Мне не спится, нет огня;
Всюду мрак и сон докучный.
Ход часов лишь однозвучный
Раздается близ меня,
Парки бабье лепетанье,
Спящей ночи трепетанье,
Жизни мышья беготня...
Что тревожишь ты меня?
Что ты значишь, скучный шепот?
Укоризна, или ропот
Мной утраченного дня?
От меня чего ты хочешь?
Ты зовешь или пророчишь?
Я понять тебя хочу,
Смысла я в тебе ищу...
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.