Цинизм опасен прежде всего потому, что он возводит злобу в добродетель
(Андре Моруа)
Мейнстрим
10.04.2012
Нобелиата воспитывают всем миром
Министерство иностранных дел Израиля устами своего руководителя Эли Ишаи объявило Гюнтера Грасса «персоной нон грата» на территории еврейского государства...
В рамках широкомасштабной пропагандистской кампании, развязанной против немецкого писателя Гюнтера Грасса, Министерство иностранных дел Израиля 9 апреля устами своего руководителя Эли Ишаи объявило литератора «персоной нон грата» на территории еврейского государства.
Непосредственным поводом к данному решению стало стихотворение , опубликованное нобелиатом в ряде крупных периодических изданий и содержащее здравую оценку агрессивной израильской политики при молчаливом одобрении пресмыкающихся перед Израилем западных «демократий». По мнению Грасса, самую серьезную опасность для мира на Ближнем Востоке представляет ядерная угроза, но не со стороны Ирана, как утверждает международное сообщество, а со стороны Израиля. Писатель призвал власти Германии прекратить военные поставки еврейскому государству. В интервью газете «SueddeutscheZeitung» автор стихотворения пояснил, что его критика относится прежде всего к израильскому правительству, а не к израильскому народу. В качестве одного из примеров агрессивной и наглой израильской политики писатель назвал, в частности, продолжение строительства еврейских поселений на оккупированных арабских территориях в нарушение резолюций ООН.
Озвучивая решение своего ведомства, израильский министр припомнил Грассу факт его службы в одном из подразделений СС, имевший место в конце войны, о котором сам литератор признался в 2006 году в своих мемуарах, отметив, что подобно многим другим не видел тогда в этом ничего предосудительного и не сделал ни единого выстрела. После Второй мировой писатель был известен как один из самых непримиримых критиков нацизма. Израильский министр назвал стихотворение Грасса «попыткой направить огонь ненависти на израильское государство и его народ и попыткой продвинуть идеи, которым он симпатизировал в прошлом, когда носил форму СС». Комментируя происходящее в беседе с корреспондентом газеты «Haaretz», Эли Ишаи позволил себе высказать туманную угрозу в адрес немецкого писателя: «Если Гюнтер продолжит публиковать свои лживые и перекрученные работы, с ним произойдет то же самое, что с Ираном, где он найдет самый радушный прием».
О страхе израильского руководства перед призывами уравнять еврейский народ с прочим населением земного шара говорит и заявление министра внутренних дел страны Авидгора Либермана, который причислил мужественный поступок 84-летнего писателя к попыткам западных интеллектуалов второй раз принести еврейский народ в жертву ради сомнительной популярности и увеличения тиражей. Глава внутриполитического ведомства пригрозил вынести на рассмотрение законопроект о лишении израильской визы всех, кто позволит себе подобные высказывания.
Свое согласие с разгневанным израильским правительством поспешили выразить и некоторые официальные лица в Берлине. «Помещать Израиль и Иран на одну и ту же моральную ступень не остроумно, а абсурдно», — безапелляционно заявил министр иностранных дел ФРГ Гидо Вестервелле, добавив, что его страна исторически ответственна за израильтян, и умолчав при этом о том, что данная ответственность реализуется путем поставок агрессору боевых субмарин класса «Дельфин».
Нашлись, однако, и те, кто поддержал выступление Грасса. Так, исполнительный секретарь парламентской фракции «зеленых» Фолькер Бек в интервью «Handelsblatt Online» заявил, что чрезмерно резкая и ошибочная реакция Иерусалима на стихотворение немецкого писателя свидетельствует об остром дефиците толерантности израильского правительства по отношению к критике в свой адрес. Согласились с позицией автора «Жестяного барабана» и участники традиционных пасхальных маршей мира, проходящих на этой неделе в Германии. Они призвали Израиль не развязывать превентивную войну. Представитель пресс-службы движения Вилли ван Ойен отметил, что слова Грасса проще всего объявить антисемитскими, чтобы избежать дискуссии по затронутой им проблеме.
Позицию иранского руководства высказал 7 апреля в своем письме Грассу заместитель министра культуры Исламской Республики Иран Джавад Шамагдари. Высокопоставленный иранский чиновник пишет, что сказанное нобелевским лауреатом слово правды поможет встряхнуть спящее и безмолвное западное сознание. По мнению Шамагдари, перо писателя способно предотвращать трагедии лучше любой армии.
Царь Дакии,
Господень бич,
Аттила, -
Предшественник Железного Хромца,
Рождённого седым,
С кровавым сгустком
В ладони детской, -
Поводырь убийц,
Кормивший смертью с острия меча
Растерзанный и падший мир,
Работник,
Оравший твердь копьём,
Дикарь,
С петель сорвавший дверь Европы, -
Был уродец.
Большеголовый,
Щуплый, как дитя,
Он походил на карлика –
И копоть
Изрубленной мечами смуглоты
На шишковатом лбу его лежала.
Жёг взгляд его, как греческий огонь,
Рыжели волосы его, как ворох
Изломанных орлиных перьев.
Мир
В его ладони детской был, как птица,
Как воробей,
Которого вольна,
Играя, задушить рука ребёнка.
Водоворот его орды крутил
Тьму человечьих щеп,
Всю сволочь мира:
Германец – увалень,
Проныра – беглый раб,
Грек-ренегат, порочный и лукавый,
Косой монгол и вороватый скиф
Кладь громоздили на его телеги.
Костры шипели.
Женщины бранились.
В навозе дети пачкали зады.
Ослы рыдали.
На горбах верблюжьих,
Бродя, скикасало в бурдюках вино.
Косматые лошадки в тороках
Едва тащили, оступаясь, всю
Монастырей разграбленную святость.
Вонючий мул в очёсках гривы нёс
Бесценные закладки папских библий,
И по пути колол ему бока
Украденным клейнодом –
Царским скиптром
Хромой дикарь,
Свою дурную хворь
Одетым в рубища патрицианкам
Даривший снисходительно...
Орда
Шла в золоте,
На кладах почивала!
Один Аттила – голову во сне
Покоил на простой луке сидельной,
Был целомудр,
Пил только воду,
Ел
Отвар ячменный в деревянной чаше.
Он лишь один – диковинный урод –
Не понимал, как хмель врачует сердце,
Как мучит женская любовь,
Как страсть
Сухим морозом тело сотрясает.
Косматый волхв славянский говорил,
Что глядя в зеркало меча, -
Аттила
Провидит будущее,
Тайный смысл
Безмерного течения на Запад
Азийских толп...
И впрямь, Аттила знал
Свою судьбу – водителя народов.
Зажавший плоть в железном кулаке,
В поту ходивший с лейкою кровавой
Над пажитью костей и черепов,
Садовник бед, он жил для урожая,
Собрать который внукам суждено!
Кто знает – где Аттила повстречал
Прелестную парфянскую царевну?
Неведомо!
Кто знает – какова
Она была?
Бог весть.
Но посетило
Аттилу чувство,
И свила любовь
Своё гнездо в его дремучем сердце.
В бревенчатом дубовом терему
Играли свадьбу.
На столах дубовых
Дымилась снедь.
Дубовых скамей ряд
Под грузом ляжек каменных ломился.
Пыланьем факелов,
Мерцаньем плошек
Был озарён тот сумрачный чертог.
Свет ударял в сарматские щиты,
Блуждал в мечах, перекрестивших стены,
Лизал ножи...
Кабанья голова,
На пир ощерясь мёртвыми клыками,
Венчала стол,
И голуби в меду
Дразнили нежностью неизречённой!
Уже скамейки рушились,
Уже
Ребрастый пёс,
Пинаемый ногами,
Лизал блевоту с деревянных ртов
Давно бесчувственных, как брёвна, пьяниц.
Сброд пировал.
Тут колотил шута
Воловьей костью варвар низколобый,
Там хохотал, зажмурив очи, гунн,
Багроволикий и рыжебородый,
Блаженно запустивший пятерню
В копну волос свалявшихся и вшивых.
Звучала брань.
Гудели днища бубнов,
Стонали домбры.
Детским альтом пел
Седой кастрат, бежавший из капеллы.
И длился пир...
А над бесчинством пира,
Над дикой свадьбой,
Очумев в дыму,
Меж закопчённых стен чертога
Летал, на цепь посаженный, орёл –
Полуслепой, встревоженный, тяжёлый.
Он факелы горящие сшибал
Отяжелевшими в плену крылами,
И в лужах гасли уголья, шипя,
И бражников огарки обжигали,
И сброд рычал,
И тень орлиных крыл,
Как тень беды, носилась по чертогу!..
Средь буйства сборища
На грубом троне
Звездой сиял чудовищный жених.
Впервые в жизни сбросив плащ верблюжий
С широких плеч солдата, - он надел
И бронзовые серьги и железный
Венец царя.
Впервые в жизни он
У смуглой кисти застегнул широкий
Серебряный браслет
И в первый раз
Застёжек золочённые жуки
Его хитон пурпуровый пятнали.
Он кубками вливал в себя вино
И мясо жирное терзал руками.
Был потен лоб его.
С блестящих губ
Вдоль подбородка жир бараний стылый,
Белея, тёк на бороду его.
Как у совы полночной,
Округлились
Его, вином налитые глаза.
Его икота била.
Молотками
Гвоздил его железные виски
Всесильный хмель.
В текучих смерчах – чёрных
И пламенных –
Плыл перед ним чертог.
Сквозь черноту и пламя проступали
В глазах подобья шаткие вещей
И рушились в бездонные провалы.
Хмель клал его плашмя,
Хмель наливал
Железом руки,
Темнотой – глазницы,
Но с каменным упрямством дикаря,
Которым он создал себя,
Которым
В долгих битвах изводил врагов,
Дикарь борол и в этом ратоборстве:
Поверженный,
Он поднимался вновь,
Пил, хохотал, и ел, и сквернословил!
Так веселился он.
Казалось, весь
Он хочет выплеснуть себя, как чашу.
Казалось, что единым духом – всю
Он хочет выпить жизнь свою.
Казалось,
Всю мощь души,
Всю тела чистоту
Аттила хочет расточить в разгуле!
Когда ж, шатаясь,
Весь побагровев,
Весь потрясаем диким вожделеньем,
Ступил Аттила на ночной порог
Невесты сокровенного покоя, -
Не кончив песни, замолчал кастрат,
Утихли домбры,
Смолкли крики пира,
И тот порог посыпали пшеном...
Любовь!
Ты дверь, куда мы все стучим,
Путь в то гнездо, где девять кратких лун
Мы, прислонив колени к подбородку,
Блаженно ощущаем бытие,
Ещё не отягчённое сознаньем!..
Ночь шла.
Как вдруг
Из брачного чертога
К пирующим донёсся женский вопль...
Валя столы,
Гудя пчелиным роем,
Толпою свадьба ринулась туда,
Взломала дверь и замерла у входа:
Мерцал ночник.
У ложа на ковре,
Закинув голову, лежал Аттила.
Он умирал.
Икая и хрипя,
Он скрёб ковёр и поводил ногами,
Как бы отталкивая смерть.
Зрачки
Остеклкневшие свои уставя
На ком-то зримом одному ему,
Он коченел,
Мертвел и ужасался.
И если бы все полчища его,
Звеня мечами, кинулись на помощь
К нему,
И плотно б сдвинули щиты,
И копьями б его загородили, -
Раздвинув копья,
Разведя щиты,
Прошёл бы среди них его противник,
За шиворот поднял бы дикаря,
Поставил бы на страшный поединок
И поборол бы вновь...
Так он лежал,
Весь расточённый,
Весь опустошённый
И двигал шеей,
Как бы удивлён,
Что руки смерти
Крепче рук Аттилы.
Так сердца взрывчатая полнота
Разорвала воловью оболочку –
И он погиб,
И женщина была
В его пути тем камнем, о который
Споткнулась жизнь его на всём скаку!
Мерцал ночник,
И девушка в углу,
Стуча зубами,
Молча содрогалась.
Как спирт и сахар, тёк в окно рассвет,
Кричал петух.
И выпитая чаша
У ног вождя валялась на полу,
И сам он был – как выпитая чаша.
Тогда была отведена река,
Кремнистое и гальчатое русло
Обнажено лопатами, -
И в нём
Была рабами вырыта могила.
Волы в ярмах, украшенных цветами,
Торжественно везли один в другом –
Гроб золотой, серебряный и медный.
И в третьем –
Самом маленьком гробу –
Уродливый,
Немой,
Большеголовый
Покоился невиданный мертвец.
Сыграли тризну, и вождя зарыли.
Разравнивая холм,
Над ним прошли
Бесчисленные полчища азийцев,
Реку вернули в прежнее русло,
Рабов зарезали
И скрылись в степи.
И чёрная
Властительная ночь,
В оправе грубых северных созвездий,
Осела крепким
Угольным пластом,
Крылом совы простёрлась над могилой.
1933, 1940
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.