На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
30 апреля 2024 г.

Из двух ссорящихся виновен тот, кто умней

(Иоганн Вольфганг Гёте)

Мейнстрим

09.09.2014

Боланд отделил Пушкина от Путина

Переводчик Пушкина и Достоевского отказался принимать премию имени Пушкина из рук президента России...

ПутинНичто так не уродует личность, делая ее жалкой и смешной, как хорошо промытые мозги в сочетании с жаждой позерства. Весьма красноречивым подтверждением тому стал театральный во всех отношениях жест голландского слависта Ханса Боланда. Переводчик Пушкина и Достоевского пал жертвой информационной войны, отказавшись принимать премию имени Пушкина из рук президента России и со скорбным надрывом заявив, что любую связь между Путиным и Пушкиным считает «отвратительной и невыносимой».

В ответ на подписанное атташе по культуре в посольстве РФ Федором Ворониным приглашение на церемонию награждения, которая должна была состояться в Кремле 4 ноября, Боланд написал: «Я бы с огромной благодарностью принял оказанную мне честь, если бы не Ваш президент, поведение и образ мыслей которого я презираю. Он представляет большую опасность для свободы и мира нашей планеты. Дай Бог, чтобы его “идеалы” в ближайшее время были полностью уничтожены. Любая связь между ним (Путиным) и мной, его именем и именем Пушкина для меня отвратительна и невыносима».

Ситуации, подобные этой, в России исчерпывающе характеризуются поговоркой  «детский сад – штаны на лямках» . Стороннему наблюдателю вряд ли будет интересна порода тараканов, обитающих в переводчиковой голове, равно как и загадочная связь между президентом и поэтом: герр Боланд интересен целиком, как типичный пример носителя традиционных демократических ценностей в контексте эпохи толерантности и мультикультурализма. Парадокс состоит прежде всего в том, что пропагандируя и настойчиво демонстрируя собственные прогрессивные убеждения, Боланд мечтает «полностью уничтожить» убеждения тех, кого считает противниками идеалов свободы и демократии. Чтобы, надо полагать, в мире остались только его, Боланда, убеждения, стройные и прекрасные. И в этом кроется еще один парадокс: человек, переводивший Лермонтова, Крылова, Мандельштама, Ахматову, Гумилева, Набокова, Рейна, Ерофеева, Губермана, Бориса Рыжего и «Бесов» Достоевского, увы, так и не удосужился их прочитать.

 

Автор: Михаил НЕЖНИКОВ («Решетория»)


← ПредыдущаяСледующая →

09.09.2014
В Доме Пашкова читали Россию

08.09.2014
«Флора» отобрала первую дюжину

Читайте в этом же разделе:
08.09.2014 «Флора» отобрала первую дюжину
08.09.2014 Мадуро вступился за Чавеса
08.09.2014 Каррер не нужен? Объявлен первый гонкуровский отбор
04.09.2014 От таланта до безумия один «Fnac»
04.09.2014 В Москве вычислили обитель года

К списку


Комментарии

Оставить комментарий

Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.


Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту

Новая Хоккура

Камертон