|
Сегодня 18 сентября 2025 г.
|
Природа не терпит одиночества (Марк Туллий Цицерон)
Мейнстрим
12.02.2018 «Read Russia» представляет финалистовЖюри премии «Read Russia English Translation Prize» объявило короткий список 2018 года... Жюри премии «Read RussiaEnglish Translation Prize», учрежденной Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям совместно с Институтом перевода при поддержке Президентского центра Б. Н. Ельцина, объявило короткий список 2018 года.
Премия, победителей которой назовут 12 апреля на Лондонской книжной ярмарке, присуждается за переводы произведений русской литературы на английский язык. На награду текущего сезона были номинированы книги российских авторов и переводчиков с русского на английский от более чем тридцати издательств англоязычного мира.
В число финалистов вошли:
1. Двуязычная антология «Стихи, написанные в темноте» (GenadyGor et al. Written in the Dark: Five Poets in the Siege of Leningrad. Translated by Arnand Dibble et al., — изд. «Ugly Duckling Press», 2016). В антологию вошли тексты пяти поэтов, работавших в блокаду (Гор, Зальцман, Максимов, Рудаков и Стерлигов). Название антологии дало одно из вошедших в книгу стихотворений Дмитрия Максимова. Редактор-составитель и комментатор — лауреат премии Андрея Белого Полина Барскова; послесловие Ильи Кукулина.
2. Ильязд (Илья Зданевич). Восхищение. Пер.: Томас Дж. Китсон (Iliazd (Ilya Zdanevich). Rapture. Translated by Thomas J. Kitson, — изд. «ColumbiaUniversity Press», 2017). Роман-матафора о падении футуризма российского и французского писателя, теоретика русского авангарда, написанная в 1930 году.
3. Мариам Петросян. Дом в котором... Пер.: Юрий Мачкасов (Mariam Petrosyan. The GrayHouse. Translatedby Yuri Machkasov, — изд. «Amazon Crossing», 2017). Роман, впервые опубликованный в 2009 году, стал лауреатом «Русской премии» в номинации «Крупная проза», занял третье место в номинации «Приз читательских симпатий» «Большой книги» и получил «Студенческого Букера» «за умелое переплетение жанров, простоту стиля и необычность художественных средств». Вместе с английским роман Петросян переведен уже на девять языков.
4. Тэффи (Надежда Лохвицкая). Воспоминания: от Москвы до Черного моря. Пер.: Роберт и Элизабет Чандлер, Энн Мари Джексон, Ирина Штейнберг (Teffi (NadezhdaLokhvitskaya). Memories: From Moscow to the Black Sea. Translated by Robert and Elizabeth Chandler et al., — изд. «NewYork Review Books / Pushkin Press, 2016). Воспоминания рассказывают историю путешествия через Россию, Украину и Черное море в Стамбул. И о людях, которых писательница встретила в пути.
5. Сборник рассказов русской эмиграции. От Бунина до Яновского. Пер.: Брайан Каретник и др. Various. Russian Émigré Short Stories. Translated by Bryan Karetnyk et al., — изд. «Penguin», 2017). Читайте в этом же разделе: 12.02.2018 В Москве пройдут Катины вечера 11.02.2018 Под знаком «Клио» 10.02.2018 Банкиры размышляют о творчестве 10.02.2018 В Курске ожидается силлабо-тоника 10.02.2018 Бонда довели до приквела
К списку
Комментарии Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.
|
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
Камертон
1
Когда мне будет восемьдесят лет,
то есть когда я не смогу подняться
без посторонней помощи с того
сооруженья наподобье стула,
а говоря иначе, туалет
когда в моем сознанье превратится
в мучительное место для прогулок
вдвоем с сиделкой, внуком или с тем,
кто забредет случайно, спутав номер
квартиры, ибо восемьдесят лет —
приличный срок, чтоб медленно, как мухи,
твои друзья былые передохли,
тем более что смерть — не только факт
простой биологической кончины,
так вот, когда, угрюмый и больной,
с отвисшей нижнею губой
(да, непременно нижней и отвисшей),
в легчайших завитках из-под рубанка
на хлипком кривошипе головы
(хоть обработка этого устройства
приема информации в моем
опять же в этом тягостном устройстве
всегда ассоциировалась с
махательным движеньем дровосека),
я так смогу на циферблат часов,
густеющих под наведенным взглядом,
смотреть, что каждый зреющий щелчок
в старательном и твердом механизме
корпускулярных, чистых шестеренок
способен будет в углубленьях меж
старательно покусывающих
травинку бледной временной оси
зубцов и зубчиков
предполагать наличье,
о, сколь угодно длинного пути
в пространстве между двух отвесных пиков
по наугад провисшему шпагату
для акробата или для канате..
канатопроходимца с длинной палкой,
в легчайших завитках из-под рубанка
на хлипком кривошипе головы,
вот уж тогда смогу я, дребезжа
безвольной чайной ложечкой в стакане,
как будто иллюстрируя процесс
рождения галактик или же
развития по некоей спирали,
хотя она не будет восходить,
но медленно завинчиваться в
темнеющее донышко сосуда
с насильно выдавленным солнышком на нем,
если, конечно, к этим временам
не осенят стеклянного сеченья
блаженным знаком качества, тогда
займусь я самым пошлым и почетным
занятием, и медленная дробь
в сознании моем зашевелится
(так в школе мы старательно сливали
нагревшуюся жидкость из сосуда
и вычисляли коэффициент,
и действие вершилось на глазах,
полезность и тепло отождествлялись).
И, проведя неровную черту,
я ужаснусь той пыли на предметах
в числителе, когда душевный пыл
так широко и длинно растечется,
заполнив основанье отношенья
последнего к тому, что быть должно
и по другим соображеньям первым.
2
Итак, я буду думать о весах,
то задирая голову, как мальчик,
пустивший змея, то взирая вниз,
облокотись на край, как на карниз,
вернее, эта чаша, что внизу,
и будет, в общем, старческим балконом,
где буду я не то чтоб заключенным,
но все-таки как в стойло заключен,
и как она, вернее, о, как он
прямолинейно, с небольшим наклоном,
растущим сообразно приближенью
громадного и злого коромысла,
как будто к смыслу этого движенья,
к отвесной линии, опять же для того (!)
и предусмотренной,'чтобы весы не лгали,
а говоря по-нашему, чтоб чаша
и пролетала без задержки вверх,
так он и будет, как какой-то перст,
взлетать все выше, выше
до тех пор,
пока совсем внизу не очутится
и превратится в полюс или как
в знак противоположного заряда
все то, что где-то и могло случиться,
но для чего уже совсем не надо
подкладывать ни жару, ни души,
ни дергать змея за пустую нитку,
поскольку нитка совпадет с отвесом,
как мы договорились, и, конечно,
все это будет называться смертью…
3
Но прежде чем…
|
|