|
Сегодня 21 августа 2025 г.
|
Ни одно гениальное произведение никогда не основывалось на ненависти или презрении (Альбер Камю)
Мейнстрим
29.09.2019 В американском контекстеВо Франции 10 сентября опубликован список номинантов пятого сезона Гран-при американской литературы... Список номинантов пятого сезона Гран-при американской литературы (Grand prix de littérature américaine 2019) опубликован во Франции 10 сентября. В него вошли девять произведений, написанных авторами из Нового света и переведенных на французский язык. По информации еженедельника «Livres Hebdo», после Франкфуртской книжной ярмарки будет сформирована тройка финалистов, из которой 11 ноября выберут победителя, а торжественная церемония вручения награды состоится в Париже в конце ноября.
Семь из этих девяти произведений изданы в рамках текущего осеннего издательского поступления, еще два — «Спорт королей» Морган и «Женщины из сердца весенней горы» Робина Макартура — увидели свет в январе 2019-го. Следует также отметить, что «Воспоминания о будущем» Сайри Хастведт ранее были удостоены франкофонной премии журнала «Перебежчик» (Prix Transfuge) в номинации «Лучший американский роман 2019 года».
В лонг-лист Grand prix de littérature américaine 2019 вошли:
1. Сет Гринленд. Механика крушения (Seth Greenland. Mécanique de la chute), — изд. «Liana Levi»
2. Сайри Хастведт. Воспоминания о будущем (Siri Hustvedt. Souvenirs de l’avenir), — изд. «Actes Sud»
3. Валерия Луизелли. Архив потерянных детей (Valeria Luiselli. Archives des enfants perdus), — изд. «L’Olivier»
4. Робин Макартур. Женщины из сердца весенней горы (Robin MacArthur. Les femmes de Heart Spring Mountain), — изд. «Albin Michel»
5. К. Э. Морган. Спорт королей (C. E. Morgan. Le sport des rois), — изд. «Gallimard»
6. Оттеса Мошфег. Мой год покоя и передышки (Ottessa Moshfegh. Mon année de repos et de détente), — изд. «Fayard»
7. Томми Орэнж. Здесь больше не здесь, (Tommy Orange. Ici n’est plus ici), — изд. «Albin Michel»
8. Регина Портер. То, что мы сеем (Regina Porter. Ce que l’on sème), — изд. «Gallimard»
9. Кевин Пауэрс. Эхо времени (Kevin Powers. L’écho du temps), — изд. «Delcourt»
В 2018 году премия досталась роману Ричарда Пауэрса «Мировое древо» (Richard Powers. L’arbre-monde), вышедшему в издательстве «Le Cherche-Midi».
Автор: Ника МУРАВЬЁВА («Решетория»)
Источник: Livres Hebdo
Читайте в этом же разделе: 28.09.2019 Академия выбирает 27.09.2019 «Интералье» сформировала осеннюю команду 25.09.2019 Мастеров разменяли на десятки 23.09.2019 Арагорн, сын Рэмбо 16.09.2019 По делам сердечным
К списку
Комментарии Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.
|
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
Камертон
1
Когда мне будет восемьдесят лет,
то есть когда я не смогу подняться
без посторонней помощи с того
сооруженья наподобье стула,
а говоря иначе, туалет
когда в моем сознанье превратится
в мучительное место для прогулок
вдвоем с сиделкой, внуком или с тем,
кто забредет случайно, спутав номер
квартиры, ибо восемьдесят лет —
приличный срок, чтоб медленно, как мухи,
твои друзья былые передохли,
тем более что смерть — не только факт
простой биологической кончины,
так вот, когда, угрюмый и больной,
с отвисшей нижнею губой
(да, непременно нижней и отвисшей),
в легчайших завитках из-под рубанка
на хлипком кривошипе головы
(хоть обработка этого устройства
приема информации в моем
опять же в этом тягостном устройстве
всегда ассоциировалась с
махательным движеньем дровосека),
я так смогу на циферблат часов,
густеющих под наведенным взглядом,
смотреть, что каждый зреющий щелчок
в старательном и твердом механизме
корпускулярных, чистых шестеренок
способен будет в углубленьях меж
старательно покусывающих
травинку бледной временной оси
зубцов и зубчиков
предполагать наличье,
о, сколь угодно длинного пути
в пространстве между двух отвесных пиков
по наугад провисшему шпагату
для акробата или для канате..
канатопроходимца с длинной палкой,
в легчайших завитках из-под рубанка
на хлипком кривошипе головы,
вот уж тогда смогу я, дребезжа
безвольной чайной ложечкой в стакане,
как будто иллюстрируя процесс
рождения галактик или же
развития по некоей спирали,
хотя она не будет восходить,
но медленно завинчиваться в
темнеющее донышко сосуда
с насильно выдавленным солнышком на нем,
если, конечно, к этим временам
не осенят стеклянного сеченья
блаженным знаком качества, тогда
займусь я самым пошлым и почетным
занятием, и медленная дробь
в сознании моем зашевелится
(так в школе мы старательно сливали
нагревшуюся жидкость из сосуда
и вычисляли коэффициент,
и действие вершилось на глазах,
полезность и тепло отождествлялись).
И, проведя неровную черту,
я ужаснусь той пыли на предметах
в числителе, когда душевный пыл
так широко и длинно растечется,
заполнив основанье отношенья
последнего к тому, что быть должно
и по другим соображеньям первым.
2
Итак, я буду думать о весах,
то задирая голову, как мальчик,
пустивший змея, то взирая вниз,
облокотись на край, как на карниз,
вернее, эта чаша, что внизу,
и будет, в общем, старческим балконом,
где буду я не то чтоб заключенным,
но все-таки как в стойло заключен,
и как она, вернее, о, как он
прямолинейно, с небольшим наклоном,
растущим сообразно приближенью
громадного и злого коромысла,
как будто к смыслу этого движенья,
к отвесной линии, опять же для того (!)
и предусмотренной,'чтобы весы не лгали,
а говоря по-нашему, чтоб чаша
и пролетала без задержки вверх,
так он и будет, как какой-то перст,
взлетать все выше, выше
до тех пор,
пока совсем внизу не очутится
и превратится в полюс или как
в знак противоположного заряда
все то, что где-то и могло случиться,
но для чего уже совсем не надо
подкладывать ни жару, ни души,
ни дергать змея за пустую нитку,
поскольку нитка совпадет с отвесом,
как мы договорились, и, конечно,
все это будет называться смертью…
3
Но прежде чем…
|
|