Цинизм опасен прежде всего потому, что он возводит злобу в добродетель
(Андре Моруа)
Мейнстрим
25.07.2008
Увидеть Венцлову…
28 июля в московском клубе «Bilingua» на «Тургеневской» состоится встреча с Томасом Венцловой …
В понедельник 28 июля в московском клубе «Bilingua» на «Тургеневской» (Кривоколенный, 10 стр. 5) состоится встреча с Томасом Венцловой — литовским поэтом, переводчиком, литературоведом, профессором Йельского университета, другом Иосифа Бродского и Чеслава Милоша. Бывший диссидент, лишенный в 1977 году советского гражданства, посетит Москву, чтобы представить сборник стихов разных лет под названием «Негатив белизны», изданный в июне 2008 года в рамках издательской программы «Baltrus» посольства Литовской Республики в РФ на русском и литовском языках.
Первая книга стихов Томаса Венцловы вышла в 1972 году и называлась «Знак речи». Говоря о нужности поэзии современному человеку, Венцлова упоминает о так называемой «константе Энценсбергера», согласно которой в каждой стране мира есть постоянное количество читающих стихи: 3487 человек. Эта группа любителей поэзии сохраняется в любых условиях, и Венцлова уверен, что именно ради нее стоит творить.
Будучи одним из основателей Литовской Хельсинской группы (1976), Томас Венцлова в 1977 году был приглашен Чеславом Милошем читать лекции в университете Беркли, тогда же его лишили советского гражданства, и он был вынужден эмигрировать в Штаты.
Венцлова переводил на литовский поэзию Анны Ахматовой, Бориса Пастернака, Осипа Мандельштама, Иосифа Бродского, Рильке, Роберта Фроста, Джойса и других великих авторов. Немало переводов выдержали и его собственные стихи: английский, венгерский, немецкий, польский, русский, словенский, чешский — список далеко не полный. На русском вышли его книги «Неустойчивое равновесие: восемь русских поэтических текстов» (1986), «Собеседники на пиру: статьи о русской литературе» (1997), «Свобода и правда» (1999), «Граненый воздух» (2002), «Статьи о Бродском» (2005) и «Негатив белизны» (2008).
Я посетил тебя, пленительная сень,
Не в дни веселые живительного Мая,
Когда, зелеными ветвями помавая,
Манишь ты путника в свою густую тень;
Когда ты веешь ароматом
Тобою бережно взлелеянных цветов:
Под очарованный твой кров
Замедлил я моим возвратом.
В осенней наготе стояли дерева
И неприветливо чернели;
Хрустела под ногой замерзлая трава,
И листья мертвые, волнуяся, шумели.
С прохладой резкою дышал
В лицо мне запах увяданья;
Но не весеннего убранства я искал,
А прошлых лет воспоминанья.
Душой задумчивый, медлительно я шел
С годов младенческих знакомыми тропами;
Художник опытный их некогда провел.
Увы, рука его изглажена годами!
Стези заглохшие, мечтаешь, пешеход
Случайно протоптал. Сошел я в дол заветный,
Дол, первых дум моих лелеятель приветный!
Пруда знакомого искал красивых вод,
Искал прыгучих вод мне памятной каскады:
Там, думал я, к душе моей
Толпою полетят виденья прежних дней...
Вотще! лишенные хранительной преграды,
Далече воды утекли,
Их ложе поросло травою,
Приют хозяйственный в нем улья обрели,
И легкая тропа исчезла предо мною.
Ни в чем знакомого мой взор не обретал!
Но вот, по-прежнему, лесистым косогором,
Дорожка смелая ведет меня... обвал
Вдруг поглотил ее... Я стал
И глубь нежданную измерил грустным взором.
С недоумением искал другой тропы.
Иду я: где беседка тлеет,
И в прахе перед ней лежат ее столпы,
Где остов мостика дряхлеет.
И ты, величественный грот,
Тяжело-каменный, постигнут разрушеньем
И угрожаешь уж паденьем,
Бывало, в летний зной прохлады полный свод!
Что ж? пусть минувшее минуло сном летучим!
Еще прекрасен ты, заглохший Элизей.
И обаянием могучим
Исполнен для души моей.
Тот не был мыслию, тот не был сердцем хладен,
Кто, безымянной неги жаден,
Их своенравный бег тропам сим указал,
Кто, преклоняя слух к таинственному шуму
Сих кленов, сих дубов, в душе своей питал
Ему сочувственную думу.
Давно кругом меня о нем умолкнул слух,
Прияла прах его далекая могила,
Мне память образа его не сохранила,
Но здесь еще живет его доступный дух;
Здесь, друг мечтанья и природы,
Я познаю его вполне:
Он вдохновением волнуется во мне,
Он славить мне велит леса, долины, воды;
Он убедительно пророчит мне страну,
Где я наследую несрочную весну,
Где разрушения следов я не примечу,
Где в сладостной сени невянущих дубров,
У нескудеющих ручьев,
Я тень священную мне встречу.
1834
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.