Местами стилизация очень неплохая, но "перлов" от чего же так много?
"кинул в прочь" - это как?
Значение слова "прочь" - от себя, в сторону. Зачем же тогда предлог "в"?
Третья строчка выбивает лишним слогом. Только не надо приводить умных рассуждений - она просто не читается на фоне основного текста.
"кружев - вскружив" - такую рифму Сумароков бы вряд ли использовал. Лажа.
В остальном - понравилось, но не очень.
понравилось
чудное сердце, сумарокофф.
дитя порокофф, мастер слофф.
на ложе некого порока
читал ты несколько стихофф
одной харите, мирный пахарь.
пастух единого руна.
баркова неустанный зназарь.
ты просто скажешь: всё... одна.
она одна, но ты ведь тоже.
а музы: все на одного!
но и тебя не изничтожить.
любовь дана для... ничего.
за грудью каменной сирены
она: несчастного дитя.
а счастье: ходит постепенно,
тебя хотя, тебя хотя.
))))
)))
))
!
:)
Японский городовой... Сержан.
Во-первых, это не просто стилизация со всеми вытекающими...
Во-вторых, покажите мне того человека, который вдолбил вам в голову, что в силлаботонике прям-таки как воздух необходимо считать слога.
В-третьих, привожу глупые рассуждения -я один раз уже отсылал вас к певоисточникам по этому самому же вопросу о безударном приступе (анакрузе) - если вы такой упертый и ленивый, то я вам вышлю безвозмездно Краткий литературый словарь для юношества. Блин.
Прелесть уморительная! Но третья строчка точно, малость не того. Не столько из-за слога, сколько стиль чуть нарушен. И "вскружив" тоже чуть выпадает из стиля. Да, и "платочком" хорошо бы другим словечком заменить, по той же причине. Остальное, вроде, безупречно. имхо:))
Наташа, доверяйтесь естественному течению текста. Имейте в голове 18-й век, и всё сложиццо как нельзя лучше.
Если нужны технические подробности...
Простите, Игорь, за задержку ответа. Прозяпала. Я понимаю, как трудно написать такую вещицу. Абсолютно доверяю вашему вИдению. Мой коммент это всегда только передача восприятия для автора, на вский случай. Почитала Сумарокова и прочих, хотя читала, конечно, и ранее, да давно. Что за прелесть. Вопрос: а вот как они тогда произносили "гамбургских"? Мне почему-то кажется, что как-то иначе. Не знаю, где найти ответ. Любопытно.:)
секрет не в "гамбурских" гАмбург - всегда был Гамбургом; секрет в "КружЕв" :) и в Гамбурге тож (интригует)
А гамбургских кружев и нет, а были кружева из Сент- Галлен(Швейцария).Идея была"гамбургские" н тх назвать- американского предпринимателя Хамеля (Mr.Hamel). Оценив качество и захотев видимо заработать побольше, он решил скрыть место производства кружев и отправил закупленную вышивку в США через Гамбург, назвав кружева гамбургскими. (18 век).
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
"На небо Орион влезает боком,
Закидывает ногу за ограду
Из гор и, подтянувшись на руках,
Глазеет, как я мучусь подле фермы,
Как бьюсь над тем, что сделать было б надо
При свете дня, что надо бы закончить
До заморозков. А холодный ветер
Швыряет волглую пригоршню листьев
На мой курящийся фонарь, смеясь
Над тем, как я веду свое хозяйство,
Над тем, что Орион меня настиг.
Скажите, разве человек не стоит
Того, чтобы природа с ним считалась?"
Так Брэд Мак-Лафлин безрассудно путал
Побасенки о звездах и хозяйство.
И вот он, разорившись до конца,
Спалил свой дом и, получив страховку,
Всю сумму заплатил за телескоп:
Он с самых детских лет мечтал побольше
Узнать о нашем месте во Вселенной.
"К чему тебе зловредная труба?" -
Я спрашивал задолго до покупки.
"Не говори так. Разве есть на свете
Хоть что-нибудь безвредней телескопа
В том смысле, что уж он-то быть не может
Орудием убийства? - отвечал он. -
Я ферму сбуду и куплю его".
А ферма-то была клочок земли,
Заваленный камнями. В том краю
Хозяева на фермах не менялись.
И дабы попусту не тратить годы
На то, чтоб покупателя найти,
Он сжег свой дом и, получив страховку,
Всю сумму выложил за телескоп.
Я слышал, он все время рассуждал:
"Мы ведь живем на свете, чтобы видеть,
И телескоп придуман для того,
Чтоб видеть далеко. В любой дыре
Хоть кто-то должен разбираться в звездах.
Пусть в Литлтоне это буду я".
Не диво, что, неся такую ересь,
Он вдруг решился и спалил свой дом.
Весь городок недобро ухмылялся:
"Пусть знает, что напал не на таковских!
Мы завтра на тебя найдем управу!"
Назавтра же мы стали размышлять,
Что ежели за всякую вину
Мы вдруг начнем друг с другом расправляться,
То не оставим ни души в округе.
Живя с людьми, умей прощать грехи.
Наш вор, тот, кто всегда у нас крадет,
Свободно ходит вместе с нами в церковь.
А что исчезнет - мы идем к нему,
И он нам тотчас возвращает все,
Что не успел проесть, сносить, продать.
И Брэда из-за телескопа нам
Не стоит допекать. Он не малыш,
Чтоб получать игрушки к рождеству -
Так вот он раздобыл себе игрушку,
В младенца столь нелепо обратись.
И как же он престранно напроказил!
Конечно, кое-кто жалел о доме,
Добротном старом деревянном доме.
Но сам-то дом не ощущает боли,
А коли ощущает - так пускай:
Он будет жертвой, старомодной жертвой,
Что взял огонь, а не аукцион!
Вот так единым махом (чиркнув спичкой)
Избавившись от дома и от фермы,
Брэд поступил на станцию кассиром,
Где если он не продавал билеты,
То пекся не о злаках, но о звездах
И зажигал ночами на путях
Зеленые и красные светила.
Еще бы - он же заплатил шесть сотен!
На новом месте времени хватало.
Он часто приглашал меня к себе
Полюбоваться в медную трубу
На то, как на другом ее конце
Подрагивает светлая звезда.
Я помню ночь: по небу мчались тучи,
Снежинки таяли, смерзаясь в льдинки,
И, снова тая, становились грязью.
А мы, нацелив в небо телескоп,
Расставив ноги, как его тренога,
Свои раздумья к звездам устремили.
Так мы с ним просидели до рассвета
И находили лучшие слова
Для выраженья лучших в жизни мыслей.
Тот телескоп прозвали Звездоколом
За то, что каждую звезду колол
На две, на три звезды - как шарик ртути,
Лежащий на ладони, можно пальцем
Разбить на два-три шарика поменьше.
Таков был Звездокол, и колка звезд,
Наверное, приносит людям пользу,
Хотя и меньшую, чем колка дров.
А мы смотрели и гадали: где мы?
Узнали ли мы лучше наше место?
И как соотнести ночное небо
И человека с тусклым фонарем?
И чем отлична эта ночь от прочих?
Перевод А. Сергеева
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.