...Когда ты плачешь об упущенном времени...
(Sarah)
Когда ты говоришь, что ты УСТАЛ,
Я вспоминаю, как, потратив все силы,
марафонцы сходят с дистанции,
валятся в судороге на землю,
не переставая перебирать ногами.
Когда ты думаешь, что устал ТЫ,
Я вспоминаю, как, потратив все силы,
Я перестала любить тебя,
Оставив в своем сердце только жалость,
Которая не нужна нам обоим.
Когда ты решаешь, ЧТО тебя утомило,
Я вспоминаю, как, потратив все силы,
Мы пришли к этому вместе…
Ты сошел с дистанции, а я…
Я перестала любить тебя.
Это очень глубокое стихо (проза?). Тема неисчерпаема...
Ответ вряд ли существует (фсмысле, обобщенно), он у каждого свой.
Извини... Привет!)
Давно... Привет!
назовем, верлибром. мне по душе их звать таким мудреным словом.
Хорошо. А можно маленькую редакцию предложить?)
конечно, какие проблемы. предложить можно все. про принять не обещаю )
Естественно. Лови по мэйлу.)
Привет! С возвращением. Про марафонцев - хорошо. Чувствуеццо Тцара, а Тцару я люблю
Привет!Спасибо. Тцара... Тристан который? Интересно. Я знал Тцару как оч значимого художника-дадаиста и понятия не имел, что он ценен как поэт. (я больше по изо) Почитаю.
Понравилось еще тогда. В результате появилось это http://www.reshetoria.ru/user/tamika25/index.php?id=26483&page=1&ord=0
Вдохновил. Спасибо))
да. есть такое дело )
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.