Ночь выползает на улицы исподволь, вкрадчиво,
Оком луны смотрит в окна - подолгу ли, мельком ли...
Я бы могла свое счастье сейчас поукачивать,
Будь у меня это счастье - дитя с колыбелькою.
Остров кровати и кошка по прозвищу "Пятница",
Приступы нежности, ласковых слов расточительство...
Я бы могла в мире снов от реальности спрятаться,
Будь у меня перспектива там с видом на жительство.
Песни за стенкою: "Где ты, моя ненаглядная?..."
Слишком душевно поют, чтобы вызвать полицию.
Я бы могла к нелюбимому дернуть в Отрадное,
Будь у меня чуть поменьше запросов и принципов.
Ждет у подъезда такси аварийная капсула.
Вызвала зря. Зря напялила легкое платьице.
...Черт, наливала вино и на белое капнула.
Вроде бы мелочь, а слезы все катятся, катятся...
Стих сложен мастером пера.Но, холоден, неприступен для сопереживания.В этом направлении автору надо поработать.Уверен, мастер не обидится на замечание.Почему?Такие стихи может писать только умный человек.Спасибо.
Спасибо за столь высокую оценку слога, пони. Я могу лишь переживать что-то в своих стихах. СОпереживать или нет - каждый читатель решает сам. У Вас не получилось - ничего, бывает. Обижаться тут не на что.
интересное. искренне.
но, однако, "дитя с колыбелькой" сбивает весь настрой. надо что-то делать
Отчего так? Что еще должна делать женщина моих лет ночью? Либо спать, либо любовью заниматься, либо дитя качать в люльке. Терцио нон датум.
нон датум - это правильно), датум женщине с ребенком быть не положено
но я не о том, в тексте явная двусмысленность: вместо нормального *дитя в колыбели* получаеццо либо что счастье - это две составляющие (колыбелька + дитя, причем равноценные)), либо колыбелька принадлежит ребенку (по типу *мальчик с машинкой*) - и то и то звучит странно, согласитесь
Само по себе дитя, особенно днем - это полная невозможность проникнуться счастьем из-за постоянных хлопот. Счастье ощущается только в один момент: когда малыш спит. Ощущается пронзительно, до боли в груди. Поэтому в этом стихе и в моем мироощущении, дитя и колыбелька именно что две равно значимых составляющих счастья. Чтобы был ребенок. И чтобы он спал. Дитя и колыбелька, идиллическая картина. Да, возможно "дитя В колыбельке" звучит проще, а простоту я всегда ценю. Но и мой вариант не криминал, тем более что Ваш в данном конкретном случае технически невозможен.
В стихе нет ничего невозможного, Вера)
Впрочем, дело автора, конечно.
Не стану спорить. Вопрос приложенных усилий. Но одно дело - подравнять пилочкой заусенец, а другое - оттяпать произведению пол-ноги и попытаться пришить новую. В данном случае, чтобы вставить Ваш вариант, придется пойти именно на такое хирургическое вмешательство. Не думаю, что это целесообразно.
Бывает, что сходу зацепишься за что-то взглядом в потоке стиха и потом отвязаться не можешь. Чем больше перечитываешь, тем больше кажется, что что-то не так. И все же с Вашего позволения, оставлю этот сложный пассаж. Не люблю править состоявшиеся стихи.
Только не "терцио", конечно, а как там будет "четвертого" по-латыни :))
Так понравилось! Согласна))
Спасибо :) Кланяюсь, рассыпаюсь в реверансах.
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.