В древности люди учились для того, чтобы совершенствовать себя. Нынче учатся для того, чтобы удивить других
(Конфуций)
Мейнстрим
16.05.2012
Переводчики ждут «Rossica Prize»
В Лондоне готовятся объявить имена лауреатов литературной премии «Rossica Prize» за лучший перевод с русского на английский...
В Лондоне готовятся объявить имена лауреатов литературной премии «Rossica Prize» за лучший перевод с русского на английский, сообщает информационная лента со ссылкой на «Радио Культура».
На право обладать наградой четвертого сезона претендуют Маргарет Уинчелл за перевод романа Николая Лескова «Соборяне», Джон Элсворт за перевод романа Андрея Белого «Петербург», Константин Гуревич и Хелен Андерсон за перевод книги Ильфа и Петрова «Золотой теленок», Хью и Галя Эплин за перевод повести Ивана Бунина «Деревня», Роберт и Элизабет Чэндлер за перевод книги Василия Гроссмана «Дорога». Четвертый сезон примечателен тем, что большинство включенных в лонг-лист авторов относятся к числу современных, а в шорт-лист впервые в истории проекта не вошло ни одного произведения постсоветской литературы.
«Academia Rossica» в третий раз вручит специальную премию «Young Translators Award» молодым переводчикам из числа студентов и школьников. В этом году им было предложено представить на конкурс переводы отрывков из произведений современных российских писателей — Дмитрия Быкова, Виктора Пелевина и загадочного незнакомца, скрывающегося под псевдонимом Фигль-Мигль. Из поступившего на молодежный переводческий конкурс рекордного количества заявок (183), втрое превышающего прошлогодние показатели, только шесть вошли в список финалистов.
присуждают иксу кандидатскую степень
запускают в науку неловкой совой
в триумфальном желудке немотствует цепень
ежечасные свадьбы справляя с собой
не расслышать банкетных гостей голоса
паразиту в желудке икса
одолев снеговые ленгоры
не чета заводской вшивоте
кандидату дорога в членкоры
с неизвестным зверьком в животе
он пожизненный химик союза
победитель идейных химер
и такому иксу не обуза
тихой фауны частный пример
можно в водку ему доливать сулему
но легко околеть самому
даже лучшие силы науки
в похоронные свозят места
чтобы род продлевали навеки
безымянные дети глиста
все одно не про них новодевичий рай
хоть и тоже они умирай
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.