На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
29 марта 2024 г.

Бедность не порок. Будь она пороком, ее не стыдились бы

(Джером Клапка Джером)

Сеть

07.06.2016

Сын Гарри не хочет быть Альбусом Злодеусом

Читательское восприятие и понимание поттерианы входит в откровенное противоречие с авторским и переводческим диктатом...

Остановите Спивак!Как и всякая история, история знаменитой саги о Гарри Поттере повторяется в виде фарса. Долгожданные продолжения и предыстории, нарождающиеся в рамках отчаянного выжимания денег из мегаприбыльного проекта, сопровождаются вполне закономерными скандалами. И при внимательном рассмотрении происходящего становится совершенно очевидно — читательское восприятие и понимание поттерианы входит в откровенное противоречие с авторским и переводческим диктатом.

Курьезы, впрочем, случались и раньше. Знатоки мира чародейства и волшебства наверняка помнят о забавных попытках некоторых научно-популярных умов рассматривать сагу, например, сквозь призму «еврейского вопроса», однако такого рода толкования, как правило, не выходили за рамки однодневных бурь в стакане воды и с легкостью пресекались самой миссис Роулинг и ее пиарщиками.

Тем не менее, то, что происходит в преддверии нового витка поттерианы, воспринимается гораздо острее, поскольку свидетельствует о явном конфликте между создательницей саги и читательской аудиторией — по мнению некоторых читателей, Джоан Роулинг позволяет себе играть не по правилам, норовя привнести в мир магов и магглов не свойственные этому миру характеристики.

Одним из таких неприятных моментов стало непонимание фанатами решения отдать роль Гермионы Грейнджер в пьесе «Гарри Поттер и Окаянное дитя» (премьера пройдет в Лондоне в конце июля одновременно с выходом книги) темнокожей актрисе Номе Думезвени. И если поперву мамаша Роулинг отделывалась от вопросов по данному поводу шутливыми репликами типа «а-у-меня-нигда-и-не-говорилось-что-она-белая», то на днях опустилась до того, что назвала протестующих против псевдотолерантности «кучкой расистов»...

Как бы то ни было, нам остается лишь перекреститься и поблагодарить судьбу — ведь в семикнижии ничего не говорится и о том, что Гермиона не может быть бородатой девочкой-мусульманкой с синдромом дауна.

Неспокойно на душе и у русскоязычных поклонников историй приключениях обаятельного очкарика, которым вместо нормального классического перевода грядущей в ноябре очередной книги обещана бездарная стряпня Марии Спивак, по стилю однозначно ориентированная на трехлетних младенцев с задержками в развитии, а по используемой терминологии — им же категорически противопоказанная. Поклонников можно понять — вряд ли покойный во всех отношениях Северус Снейп возрадовался бы такой интерпретации своего имени, как Злотеус Злей. Так, профессор Трелони волей безудержной фантазии Спивак превратилась в Самогони, Полумна Лавгуд — в Психуну, Батильда Бэгшот — в Батильду Жукпук, сова Букля — в Хедвигу, Оливер Вуд — в Оливера (внимание, вершина переводческого мастерства!) Древо... и так далее, не говоря уж о совершенно безумных версиях названий факультетов Хогвартса и прочем антураже. Интересно, что предыдущую версию перевода знатоки из издательства «Махаон» сочли излишне академичной.

«К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имен и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение, — говорится в петиции, опубликованной на “Change.org”. — Все мы, ниже подписавшиеся, настоятельно просим доверить работу над книгой другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования, переводчику, который сможет избежать “отсебятины” и вольного пересказа доверенного ему произведения». Ценители сказочного мира поттерианы также подчеркивают, что сага в изложении столь посредственного толмача, как Спивак, не просто обесценивается и блекнет, но становится еще и вредной для детской аудитории.

В настоящее время под обращением подписалось свыше 27 300 пользователей. Сбор подписей сопровождается кампанией «Остановите Спивак!» в соцсетях.

Сама переводчица в своем фейсбук-аккаунте принесла извинения недовольным и безапелляционным тоном Долорес Амбридж добавила: «...однако должна сказать, что никаких изменений в переводе не предвидится. “Гарри Поттер” (орфография и пунктуация автора поста сохранены, — М. Н.) не библия, у него не может быть канонического текста, и мой перевод — всего лишь один из вариантов видения этого произведения. Издательство “Махаон” согласно с моим видением и намерено издать в моем переводе все семь книг. В ходе работы над ними я вношу в изначальный текст некоторые изменения, но только те, что считаю нужным». А поскольку видение официального правообладателя на издание поттерианы в России является единственным, то и недовольным, скорее всего, придется довольствоваться поеданием официальных тараканов, копошащихся в официальной голове.

Напомним, что действие на страницах восьмой книги о Гарри Поттере разворачивается спустя 19 лет после событий, описанных в «Гарри Поттере и Дарах смерти». С 2013 года выпуском книг поттерианы в России, к сожалению, ведает издательство «Махаон», входящее в группу «Азбука-Аттикус», пресс-служба которой устранилась от комментариев по данному поводу.  

Автор: Михаил НЕЖНИКОВ («Решетория»)
Источник: Change.org


← ПредыдущаяСледующая →

10.06.2016
Пользователи сбросились на колыбельную

04.06.2016
Чтение может быть только платным?

Читайте в этом же разделе:
04.06.2016 Чтение может быть только платным?
26.05.2016 Манускрипты РНБ вышли в онлайн
25.05.2016 «Код да Винчи» оптимизируют для тупых
21.05.2016 «Газета.Ru» наградила знатоков Булгакова
20.05.2016 Паланик собирает на «Колыбельную»

К списку


Комментарии

Оставить комментарий

Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.


Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту

Новая Хоккура

История, культура и традиции Рязанского края

Камертон