|
|
Сегодня 23 февраля 2026 г.
|
Существует достаточно света для тех, кто хочет видеть, и достаточно мрака для тех, кто не хочет (Блез Паскаль)
Книгосфера
14.03.2017 Ястреб долетел до РоссииВ апреле выйдет русский перевод автобиографического романа Хелен Макдональд «“Я” значит “ястреб”»... В издательстве «АСТ» в апреле выйдет русский перевод автобиографического романа Хелен Макдональд «“Я” значит “ястреб”» («H is for Hawk»).
Книга британской писательницы, впервые опубликованная в 2014 году, к настоящему времени выдержала свыше сорока переизданий на пятнадцати языках. Хелен Макдональд рассказывает о весьма необычном способе борьбы с депрессией, охватившей ее после смерти отца: чтобы заглушить боль утраты, героиня романа начинает тренировать ястреба-тетеревятника. Помимо основной сюжетной линии, в произведении используется дополнительная — в виде истории английского писателя Теренса Хэнбери Уайта, увлекавшегося ястребиной охотой.
В 2014 году роман Хелен Макдональд получил британскую премию имени Сэмюэла Джонсона за лучшее произведение в области документальной литературы, а 27 января 2015-го принес своему автору звание лауреата «Costa-2014» — за лучшее биографическое произведение. Книга возглавила списки бестселлеров «New York Times», «Time», «Washington Post», «VOGUE», «Publishers Weekly» и других авторитетных западных изданий. Писательница, для которой столь громкий успех стал неожиданностью, объяснила его популярностью выбранной темы взаимоотношений человека и дикой природы. Перу Хелен Макдональд принадлежат такие произведения, как «Рыба Шалера» («Shaler’s Fish») и «Сокол» («Falcon»).
Читайте в этом же разделе: 18.02.2017 «Взвод. Офицеры и ополченцы русской литературы» 18.10.2016 Милая песенка Лейлы Слимани 14.10.2016 Животный мир Жана-Батиста Дель Амо 26.07.2016 О мужчинах без женщин 03.02.2016 Версия Руты
К списку
Комментарии
| | 18.03.2017 12:50 | Кот Я - значит ястреб, звучит круче, чем ха - значит хавк. | | | | 19.03.2017 01:09 | marko О - значит орк! | | | | 19.03.2017 01:11 | marko СК, будем буквальны: Эйч значит хоук. Наверное, как-то так :)) | | Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.
|
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
Камертон
1
Когда мне будет восемьдесят лет,
то есть когда я не смогу подняться
без посторонней помощи с того
сооруженья наподобье стула,
а говоря иначе, туалет
когда в моем сознанье превратится
в мучительное место для прогулок
вдвоем с сиделкой, внуком или с тем,
кто забредет случайно, спутав номер
квартиры, ибо восемьдесят лет —
приличный срок, чтоб медленно, как мухи,
твои друзья былые передохли,
тем более что смерть — не только факт
простой биологической кончины,
так вот, когда, угрюмый и больной,
с отвисшей нижнею губой
(да, непременно нижней и отвисшей),
в легчайших завитках из-под рубанка
на хлипком кривошипе головы
(хоть обработка этого устройства
приема информации в моем
опять же в этом тягостном устройстве
всегда ассоциировалась с
махательным движеньем дровосека),
я так смогу на циферблат часов,
густеющих под наведенным взглядом,
смотреть, что каждый зреющий щелчок
в старательном и твердом механизме
корпускулярных, чистых шестеренок
способен будет в углубленьях меж
старательно покусывающих
травинку бледной временной оси
зубцов и зубчиков
предполагать наличье,
о, сколь угодно длинного пути
в пространстве между двух отвесных пиков
по наугад провисшему шпагату
для акробата или для канате..
канатопроходимца с длинной палкой,
в легчайших завитках из-под рубанка
на хлипком кривошипе головы,
вот уж тогда смогу я, дребезжа
безвольной чайной ложечкой в стакане,
как будто иллюстрируя процесс
рождения галактик или же
развития по некоей спирали,
хотя она не будет восходить,
но медленно завинчиваться в
темнеющее донышко сосуда
с насильно выдавленным солнышком на нем,
если, конечно, к этим временам
не осенят стеклянного сеченья
блаженным знаком качества, тогда
займусь я самым пошлым и почетным
занятием, и медленная дробь
в сознании моем зашевелится
(так в школе мы старательно сливали
нагревшуюся жидкость из сосуда
и вычисляли коэффициент,
и действие вершилось на глазах,
полезность и тепло отождествлялись).
И, проведя неровную черту,
я ужаснусь той пыли на предметах
в числителе, когда душевный пыл
так широко и длинно растечется,
заполнив основанье отношенья
последнего к тому, что быть должно
и по другим соображеньям первым.
2
Итак, я буду думать о весах,
то задирая голову, как мальчик,
пустивший змея, то взирая вниз,
облокотись на край, как на карниз,
вернее, эта чаша, что внизу,
и будет, в общем, старческим балконом,
где буду я не то чтоб заключенным,
но все-таки как в стойло заключен,
и как она, вернее, о, как он
прямолинейно, с небольшим наклоном,
растущим сообразно приближенью
громадного и злого коромысла,
как будто к смыслу этого движенья,
к отвесной линии, опять же для того (!)
и предусмотренной,'чтобы весы не лгали,
а говоря по-нашему, чтоб чаша
и пролетала без задержки вверх,
так он и будет, как какой-то перст,
взлетать все выше, выше
до тех пор,
пока совсем внизу не очутится
и превратится в полюс или как
в знак противоположного заряда
все то, что где-то и могло случиться,
но для чего уже совсем не надо
подкладывать ни жару, ни души,
ни дергать змея за пустую нитку,
поскольку нитка совпадет с отвесом,
как мы договорились, и, конечно,
все это будет называться смертью…
3
Но прежде чем…
|
|