На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
28 апреля 2024 г.

Самыми гениальными рифмами, которые когда-либо придумал человек, были те, которые у поэтов теперь считаются самыми бедными

(Самуил Маршак)

Мейнстрим

04.05.2015

Награда осталась без лауреата

Состоялась церемония подведения итогов четвертого сезона Премии Норы Галь...

Премия Норы ГальВ московской Библиотеке имени Тургенева 28 апреля состоялась церемония подведения итогов четвертого сезона Премии Норы Галь, присуждаемой переводчикам короткой прозы с английского на русский.  

Целью проекта, учрежденного в память о выдающемся мастере русского литературного перевода, является поддержка у переводчиков интереса к работе над малой формой в неблагоприятных условиях книжного рынка и укрепление традиции художественного перевода, основанной на идеях верности духу подлинника и воссоздания на русском языке выразительного произведения. 

Главная премия за 2015 год, сообщает в своем блоге соучредитель награды, переводчик и издатель Дмитрий Кузьмин, осталась без владельца. Специальный приз «За художественный перевод нехудожественного текста» присужден Тамаре Казавчинской за переводы эссе и заметок Гилберта К. Честертона и Литтона Стрэчи, вошедших в серию шекспировских публикаций журнала «Иностранная литература»: почетный диплом, 30 тысяч рублей и книга избранных переводов Норы Галь «Апрель в Париже» были вручены в ходе церемонии сыну переводчицы, в последние годы живущей в Германии. 

Участники обсуждения особо отметили среди номинированных на премию работ новеллу Элис Манро «Мишка косолапый гору перелез» в переводе петербуржца Владимира Бошняка, цикл стихотворений в прозе Фрэнка О’Хары «Апельсины» в переводе петербуржца Ивана Соколова, рассказ Оливера Онионса «Ио» в переводе москвича Алексея Круглова и новый перевод рассказа Курта Воннегута «Харрисон Берджерон», выполненный Екатериной Куровой и Линдой Кляйнфельд. Помимо перечисленных работ в списке финалистов четвертого сезона фигурировали также неоконченный роман Флэнна О’Брайена «Сага о саго» в переводе Татьяны Бонч-Осмоловской (Сидней) и рассказ Николь Краусс «Зуся на крыше» в переводе Ирины Лейченко (Амстердам).

 



← ПредыдущаяСледующая →

05.05.2015
В России учредят премию имени Олеся Бузины

28.04.2015
Битов стал платоновским лауреатом

Читайте в этом же разделе:
28.04.2015 Битов стал платоновским лауреатом
28.04.2015 Сервантес нашел Гойтисоло
27.04.2015 Екатеринбуржцы уложились в процент
27.04.2015 Петербург готовится к салону
27.04.2015 Собиратель экслибрисов блеснул коллекцией

К списку


Комментарии

Оставить комментарий

Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.


Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту

Новая Хоккура

Камертон