История имеет привычку менять людей, которые воображают, что это они меняют ее
(Терри Пратчетт)
Вся лента рецензий
Ответ: Но предыдущий стих такой великолепный! Вы так быстро не меняйте стихи, они же уходят с главной и их не все успевают посмотреть) Классное! Ответ: Король ни причём. Стилистика в 3-ей части изменилась, как будто это немного из другого стихотворения. Первые две части - лёгкая фольк. стилизация). Последняя - соц.реал. Ответ: Благодарю Вас за столь теплый отзыв! Ответ: Есть перевод Шишмарёва 1982 год. Перевод Чуковского - просто пересказ для детей. смешное и жизненное.
и самое забавное, что эмоциональные переживания души лирического героя не оставили и следа в реальности -- зашёл, увидел, решил, терпел, превозмог!
девица же ничего не делала -- она, по факту, была выразительной декорацией)
а может, и нет, -- но только ваша зарисовка для обсуждения и осталась)
но это не отменяет того, что он молодец, я считаю.
а вы -- тем более, я считаю) круто. и плюс наглядно, насколько украшает жизнь ирония Комментарий удален модератором парадоксальное.
как на оборванной ноте с этой заколкой
(выпадение из рифмы в конце для меня стало выпадением из пространства стихотворного в незыблемую уже, неисправимую реальность)
оставило после себя тоску и смятение.
точно понравилось. Ответ: Спасибо, я очень рада, что Вы отметили: "будто вы и правда озябли, даже говорить не хочется". Эти строки рождались в метели, в продрогшем теле)) Почти что зубы стучали.
Для меня даже слякоть лучше, чем полное бесснежие и чернота везде...
Насчет согласования глаголов: да, на грани фола) Божья воля сообщает) Ответ: К сожалению я не настолько хорошо владею английским, чтобы читать английскую классику в оригинале. Приходится постоянно лезть в словарь - все удовольствие от чтения пропадает. зимняя суета как она есть.
и фразы немного короткие и рубленые, будто вы и правда озябли, даже говорить не хочется)
(такая же отвратительная погода, чёртова еврозима)
название замечательное (*как и ваши две строки хокку)
очень понравились две строки про "нет ничего сильнее воды".
а в двух последних не очень поняла согласование глаголов (сообщив - кто?), не сразу воспринимается,
но смысл, конечно, понятен
интересный переход от мирского и наземного к небесному итогу (хотя, конечно, вы правы, оттуда снег и валится, как же ещё)) Ответ: Хочу прочитать настоящего Робинзона, а не ту переделку для детей, которой нас всех кормили. То же и с бедным Гулливером. Ответ: Каждый раз надеемся) Правда, в Питере последние 2 года стало получше: хоть иногда в декабре и далее снег идет. А был период лет, когда просто жуть мрачная с ноября по середину января на городе лежала плашмя... Эх, давно не было настоящей зимы. Ответ: Про вторую часть Робинзона я вообще молчу. Как сказал кто-то из преподавателей литературы, эти книги интересны тем, что показывают мировоззрение английских обывателей того времени. Ответ: Пропаганда присутствует, но не играет главной роли. У Жюля Верна много пропаганды антианглийской и антиамерикаской. Кто из писателей, особенно в то время, этим не грешил? И Шекспировская пропаганда тоже не слабая.) Ответ: 1. Это не диссертация, я могу написать что индейцы победили в этом противостоянии и захватили Испанию и буду прав 2. Не зависит, испанский король это не переменная, а троп потому что - см п.1 Ответ: Вы знаете, оно как-то само. Бывает, смотрю на какую-то картину, даже случайно увиденную, как в данном случае, - и что-то прокалывает. И понеслось... Картины как бы сами заговаривают со мной на своем языке, выходят на контакт) Спасибо! Ответ: Спасибо, Валер) Ответ: А вот вы меня ввели в заблуждение, и я тоже хорош, что поверил. "Как раз" - не вводное слово, а частица для усиления, и запятыми она не выделяется. |
| Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 >> |

















