|  | 
Молчи или говори что-нибудь получше молчания(Пифагор)
 Мейнстрим 
22.09.2014 Жионо явился на балК «осеннему балу» французских книжных гран-при 16 сентября присоединилась премия Жана Жионо... .jpg) К «осеннему балу» французских книжных гран-при 16 сентября присоединилась премия Жана Жионо — опубликованный во вторник первый список претендентов на эту награду включает в себя 9 заглавий, больше половины из которых одновременно фигурируют в лонг-листах других гран-при. Дебютный роман Адриана Боска «Созвездие», к примеру, не только номинирован на «Флору», Ренодо и Гонкуровскую премию, но и уже успел принести своему автору звание лауреата «Призвания-2014» («Vocation 2014»). Присутствием своих книг в первых отборах престижных литературных премий текущего сезона могут гордиться также Матиас Менегос (тоже новичок в жанре романа), Фуад Ларуи, Паулина Дрейфус, Эрик Рейнхардт и претендующий на «Медичи» Серж Жонкур.
 Второй отборочный список жюри, в состав которого входят Сильвия Жионо-Дюрбе и Пьер Берже (председатель), Фредерик Витус и Эрик Орсенна (Французская академия), Поль Констан («Femina»), Жиль Лапуж, Пьер Пен и Ив Симон, представит публике 7 октября. В первый отборочный лист премии Жана Жионо 2014 года вошли: 1. Адриан Боск. Созвездие (Adrien Bosc. Constellation), изд. «Stock»2. Паулина Дреифус. Такое случается (Pauline Dreyfus. Ce sont des choses qui arrivent), изд. «Grasset»
 3. Макс Женев. Юноша, который хотел замедлить жизнь (Max Genève. Le jeune homme qui voulait ralentir la vie), изд. «Ed. Serge Safran»
 4. Серж Жонкур. Национальный писатель (Serge Joncour. L’écrivain national), изд. «Flammarion»
 5. Фуад Ларуи. Злоключения последнего Сижилмаси (Fouad Laroui. Les tribulations du dernier Sijilmassi), изд. «Julliard»
 6. Матиас Менегос. Карпатия (Mathias Menegoz. Karpathia), изд. «P.O.L»
 7. Эрик Рейнхардт. Любовь и леса (Eric Reinhardt. L’Amour et les forêts), изд. «Gallimard»
 8. Оливье Ролен. Синоптик (Olivier Rolin. Le météorologue), изд. «Seuil»
 9. Франсуа Валейо. Цветок и кровь (François Vallejo. Fleur et sang), изд. «Viviane Hamy»
 Сумма денежного приза премии, носящей имя известного французского писателя (1895–1970), избравшего местом действия большинства своих произведений Прованс, составляет 10 тысяч евро, выделяемых Фондом Пьера Берже – Ив Сен-Лорана. Имя победителя конкурсного отбора станет известно 16 октября — за две недели до присуждения Гран-при романа Французской академии, традиционно открывающей череду награждений лауреатов осенних гран-при. Напомним, что лауреатом 2013 года стал Пьер Журд, отмеченный за книгу «Первый камень» (Pierre Jourde. La première pierre, изд. «Gallimard»).   Автор: Ника МУРАВЬЁВА («Решетория») 
Источник: Livres Hebdo
 Читайте в этом же разделе:22.09.2014 Книготорговцы Квебека выбрали шестерых
 19.09.2014 Красноярск готовится к салону
 18.09.2014 «Femina» начинает отбор
 18.09.2014 «Куликово Поле» продолжается
 18.09.2014 В Москве презентовали «Сербский альманах»
 
 К списку 
 Комментарии
|  |  | 22.09.2014 08:51 | тим И здесь Адрик. . . Пусть теперь только мне не получит Гонкур, я не знаю что с ним сделаю.))Интересно, что же он такое написал, а вернее — как, коли он в лонгах всех премий года? . .
 |  |  |  |  |  | 22.09.2014 10:34 | КЛ Если дадут Гонкуровскую, то точно не дадут Ренодо. Они там (в Ренодо) даже &;запасного&; победителя выбирают, на случай совпадения с Гонкуром. |  |  |  |  |  | 22.09.2014 11:06 | тим Ааа, так вот о чем марко говорил — про ревнивые премии. Гонкур с Ренодо? Я не знал.Гонкур — всяко круче!)
 |  |  |  |  |  | 22.09.2014 12:03 | КЛ Гонкур конечно круче. А вообще, Ренодо не столько конкурент, сколько дополнение к Гонкуру. Даже сама ее идея родилась во время ожидания объявления результатов Гонкура в ресторане Друан. Журналисты и критики делали ставки на то, кто станет победителем. Раньше, видимо, круто было совпасть с мнением Гонкуровского жюри, а теперь ни в коем случае не совпасть ) Так и вручают эти две премии в Друане в первый вторник ноября. |  |  |  |  |  | 22.09.2014 13:06 | тим А я-то думаю, чего это меня всегда в эти дни в былые годы в Паришь тянуло. . . Видать, сызмальства тяга к литературе покоя не давала.) |  |  |  Оставить комментарийЧтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию. | 
        
          | Тихо, тихо ползи,Улитка, по склону Фудзи,
 Вверх, до самых высот!
 Кобаяси Исса
             Авторизация Камертон 
Царь Дакии,Господень бич,
 Аттила, -
 Предшественник Железного Хромца,
 Рождённого седым,
 С кровавым сгустком
 В ладони детской, -
 Поводырь убийц,
 Кормивший смертью с острия меча
 Растерзанный и падший мир,
 Работник,
 Оравший твердь копьём,
 Дикарь,
 С петель сорвавший дверь Европы, -
 Был уродец.
 
 Большеголовый,
 Щуплый, как дитя,
 Он походил на карлика –
 И копоть
 Изрубленной мечами смуглоты
 На шишковатом лбу его лежала.
 
 Жёг взгляд его, как греческий огонь,
 Рыжели волосы его, как ворох
 Изломанных орлиных перьев.
 Мир
 В его ладони детской был, как птица,
 Как воробей,
 Которого вольна,
 Играя, задушить рука ребёнка.
 
 Водоворот его орды крутил
 Тьму человечьих щеп,
 Всю сволочь мира:
 Германец – увалень,
 Проныра – беглый раб,
 Грек-ренегат, порочный и лукавый,
 Косой монгол и вороватый скиф
 Кладь громоздили на его телеги.
 
 Костры шипели.
 Женщины бранились.
 В навозе дети пачкали зады.
 Ослы рыдали.
 На горбах верблюжьих,
 Бродя, скикасало в бурдюках вино.
 Косматые лошадки в тороках
 Едва тащили, оступаясь, всю
 Монастырей разграбленную святость.
 Вонючий мул в очёсках гривы нёс
 Бесценные закладки папских библий,
 И по пути колол ему бока
 Украденным клейнодом –
 Царским скиптром
 Хромой дикарь,
 Свою дурную хворь
 Одетым в рубища патрицианкам
 Даривший снисходительно...
 Орда
 Шла в золоте,
 На кладах почивала!
 
 Один Аттила – голову во сне
 Покоил на простой луке сидельной,
 Был целомудр,
 Пил только воду,
 Ел
 Отвар ячменный в деревянной чаше.
 Он лишь один – диковинный урод –
 Не понимал, как хмель врачует сердце,
 Как мучит женская любовь,
 Как страсть
 Сухим морозом тело сотрясает.
 Косматый волхв славянский говорил,
 Что глядя в зеркало меча, -
 Аттила
 Провидит будущее,
 Тайный смысл
 Безмерного течения на Запад
 Азийских толп...
 И впрямь, Аттила знал
 Свою судьбу – водителя народов.
 Зажавший плоть в железном кулаке,
 В поту ходивший с лейкою кровавой
 Над пажитью костей и черепов,
 Садовник бед, он жил для урожая,
 Собрать который внукам суждено!
 
 Кто знает – где Аттила повстречал
 Прелестную парфянскую царевну?
 Неведомо!
 Кто знает – какова
 Она была?
 Бог весть.
 Но посетило
 Аттилу чувство,
 И свила любовь
 Своё гнездо в его дремучем сердце.
 
 В бревенчатом дубовом терему
 Играли свадьбу.
 На столах дубовых
 Дымилась снедь.
 Дубовых скамей ряд
 Под грузом ляжек каменных ломился.
 Пыланьем факелов,
 Мерцаньем плошек
 Был озарён тот сумрачный чертог.
 Свет ударял в сарматские щиты,
 Блуждал в мечах, перекрестивших стены,
 Лизал ножи...
 Кабанья голова,
 На пир ощерясь мёртвыми клыками,
 Венчала стол,
 И голуби в меду
 Дразнили нежностью неизречённой!
 
 Уже скамейки рушились,
 Уже
 Ребрастый пёс,
 Пинаемый ногами,
 Лизал блевоту с деревянных ртов
 Давно бесчувственных, как брёвна, пьяниц.
 Сброд пировал.
 Тут колотил шута
 Воловьей костью варвар низколобый,
 Там хохотал, зажмурив очи, гунн,
 Багроволикий и рыжебородый,
 Блаженно запустивший пятерню
 В копну волос свалявшихся и вшивых.
 
 Звучала брань.
 Гудели днища бубнов,
 Стонали домбры.
 Детским альтом пел
 Седой кастрат, бежавший из капеллы.
 И длился пир...
 А над бесчинством пира,
 Над дикой свадьбой,
 Очумев в дыму,
 Меж закопчённых стен чертога
 Летал, на цепь посаженный, орёл –
 Полуслепой, встревоженный, тяжёлый.
 Он факелы горящие сшибал
 Отяжелевшими в плену крылами,
 И в лужах гасли уголья, шипя,
 И бражников огарки обжигали,
 И сброд рычал,
 И тень орлиных крыл,
 Как тень беды, носилась по чертогу!..
 
 Средь буйства сборища
 На грубом троне
 Звездой сиял чудовищный жених.
 Впервые в жизни сбросив плащ верблюжий
 С широких плеч солдата, - он надел
 И бронзовые серьги и железный
 Венец царя.
 Впервые в жизни он
 У смуглой кисти застегнул широкий
 Серебряный браслет
 И в первый раз
 Застёжек золочённые жуки
 Его хитон пурпуровый пятнали.
 
 Он кубками вливал в себя вино
 И мясо жирное терзал руками.
 Был потен лоб его.
 С блестящих губ
 Вдоль подбородка жир бараний стылый,
 Белея, тёк на бороду его.
 Как у совы полночной,
 Округлились
 Его, вином налитые глаза.
 
 Его икота била.
 Молотками
 Гвоздил его железные виски
 Всесильный хмель.
 В текучих смерчах – чёрных
 И пламенных –
 Плыл перед ним чертог.
 Сквозь черноту и пламя проступали
 В глазах подобья шаткие вещей
 И рушились в бездонные провалы.
 Хмель клал его плашмя,
 Хмель наливал
 Железом руки,
 Темнотой – глазницы,
 Но с каменным упрямством дикаря,
 Которым он создал себя,
 Которым
 В долгих битвах изводил врагов,
 Дикарь борол и в этом ратоборстве:
 Поверженный,
 Он поднимался вновь,
 Пил, хохотал, и ел, и сквернословил!
 
 Так веселился он.
 Казалось, весь
 Он хочет выплеснуть себя, как чашу.
 Казалось, что единым духом – всю
 Он хочет выпить жизнь свою.
 Казалось,
 Всю мощь души,
 Всю тела чистоту
 Аттила хочет расточить в разгуле!
 
 Когда ж, шатаясь,
 Весь побагровев,
 Весь потрясаем диким вожделеньем,
 Ступил Аттила на ночной порог
 Невесты сокровенного покоя, -
 Не кончив песни, замолчал кастрат,
 Утихли домбры,
 Смолкли крики пира,
 И тот порог посыпали пшеном...
 
 Любовь!
 Ты дверь, куда мы все стучим,
 Путь в то гнездо, где девять кратких лун
 Мы, прислонив колени к подбородку,
 Блаженно ощущаем бытие,
 Ещё не отягчённое сознаньем!..
 
 Ночь шла.
 Как вдруг
 Из брачного чертога
 К пирующим донёсся женский вопль...
 Валя столы,
 Гудя пчелиным роем,
 Толпою свадьба ринулась туда,
 Взломала дверь и замерла у входа:
 Мерцал ночник.
 У ложа на ковре,
 Закинув голову, лежал Аттила.
 Он умирал.
 Икая и хрипя,
 Он скрёб ковёр и поводил ногами,
 Как бы отталкивая смерть.
 Зрачки
 Остеклкневшие свои уставя
 На ком-то зримом одному ему,
 Он коченел,
 Мертвел и ужасался.
 И если бы все полчища его,
 Звеня мечами, кинулись на помощь
 К нему,
 И плотно б сдвинули щиты,
 И копьями б его загородили, -
 Раздвинув копья,
 Разведя щиты,
 Прошёл бы среди них его противник,
 За шиворот поднял бы дикаря,
 Поставил бы на страшный поединок
 И поборол бы вновь...
 Так он лежал,
 Весь расточённый,
 Весь опустошённый
 И двигал шеей,
 Как бы удивлён,
 Что руки смерти
 Крепче рук Аттилы.
 Так сердца взрывчатая полнота
 Разорвала воловью оболочку –
 И он погиб,
 И женщина была
 В его пути тем камнем, о который
 Споткнулась жизнь его на всём скаку!
 
 Мерцал ночник,
 И девушка в углу,
 Стуча зубами,
 Молча содрогалась.
 Как спирт и сахар, тёк в окно рассвет,
 Кричал петух.
 И выпитая чаша
 У ног вождя валялась на полу,
 И сам он был – как выпитая чаша.
 
 Тогда была отведена река,
 Кремнистое и гальчатое русло
 Обнажено лопатами, -
 И в нём
 Была рабами вырыта могила.
 
 Волы в ярмах, украшенных цветами,
 Торжественно везли один в другом –
 Гроб золотой, серебряный и медный.
 И в третьем –
 Самом маленьком гробу –
 Уродливый,
 Немой,
 Большеголовый
 Покоился невиданный мертвец.
 
 Сыграли тризну, и вождя зарыли.
 Разравнивая холм,
 Над ним прошли
 Бесчисленные полчища азийцев,
 Реку вернули в прежнее русло,
 Рабов зарезали
 И скрылись в степи.
 И чёрная
 Властительная ночь,
 В оправе грубых северных созвездий,
 Осела крепким
 Угольным пластом,
 Крылом совы простёрлась над могилой.
 
 1933, 1940
 |  |